Gênesis 37

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yokobtapo ya꞉ ata halale mo Keinan dla me-halaiyo.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Epapeleye Yokob yami Yoseptapo 17 sokomoko halemama ya꞉ bapadulo Bilha ya꞉ akimlala mate epo Silpa ya꞉ akimlala mate yimkata yia꞉ a aliya halo omha꞉ha꞉mdiyo. Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota batalimale koko halomyale hapulomaye hemele ya꞉ a watle tame esemdiyo.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep tlope sikemte malamale pato elemdiyo. Adipalati, ya꞉tapo mo-totoyemala halemama Yosepye himiwapo. Epeleye alila haletapo ya꞉ atapo Yosep watle tluka alisisi ka꞉dle hamiyo.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Epalati ya꞉ bapadulotapo tluka alisisi e natipame epo malamaiyo, “Dia꞉ atapo Yosep tlo sikemte malamale pato himhalema,” demdiyo. Epammama yia꞉tapo Yosep dla elle pato himha꞉ha꞉mama ya꞉ dla sadle yu hale po-atlemdiyo.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 — ausente —
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 — ausente —
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 — ausente —
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 — ausente —
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Epame Yoseptapo mamisika꞉ milamnatiyo. Epame ma ya꞉ bapadulo dla esemama epo atlaiyo, “Na꞉ milamnatili hale ipo nati. Sali mate epo mama mate epo tamili 11 matetapo na꞉ dla heoheode dempopa꞉,” diyo.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Epame ya꞉ ma tame ya꞉ta milamnatiliye ya꞉ a watle atlaiyo. Epalati ya꞉ atapo yu i dalepame alimama epo atlaiyo, “I apa koko dla milamalo natimama api? Wa꞉ na꞉ mate epo wa꞉ wai mate epame wa꞉ bapadulo mateta puame wa꞉ hete sitali isili dla heoheodlepe depo malamama amma꞉?” diyo.
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Epedeme ya꞉ bapadulotapo koko hema ya꞉ dla siyalasiyalademama elle pato himiyo. Amasiyama ya꞉ atapo koko hema apa koko natimama apuwo depame sikemte malamale pato me-himhalaiyo.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Epapele dulu dla alila haletapo Yosep ya꞉ bapadulota yia꞉ a aliyaye osamokolo delepo depame Sekem mo mateka꞉pi dla elemtame ha꞉ha꞉iyo.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 — ausente —
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 Ya꞉ tame Sekem mo dla ya꞉ bapadulo totamsela꞉lati oplami haleta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa totamsela꞉ma꞉?” diyo.
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Epalati asiyama Yosepta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya mateye totamsela꞉ma. Wa꞉ yia꞉ye me-nati?” diyo.
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Amasiyama oplami eta ma asiyama epo atlaiyo, “Yia꞉ mo iye ma-saliyome tamalemama ‘di Dotan mo dla tamalema’ duwa,” diyo. Epalati Yoseptapo ma Dotan mo dla tame natilati ya꞉ bapadulota edla yia꞉ aliya halo omha꞉ha꞉la natiyo.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 — ausente —
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 — ausente —
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Epedeme ya꞉ yumpame munamu dulu dla hamastlowa. Epame di a watle atlemama moko esemalata yumme dena dlowepo. Epame ya꞉ta milamalo tlamhalale kokoye apa kokota woyamolowe depo omha꞉ha꞉lowepo,” demyaiyo.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 — ausente —
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 — ausente —
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 — ausente —
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 — ausente —
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Epame yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama natilati Ismael elele halë sotapo Giliyad mo tle ma Isip mo dla tamalemama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi mate epo dakopala mate halopo ka꞉mol aliya dla kolupo tamalla natiyo.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 — ausente —
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 — ausente —
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Epedeme Ismael sotapo mo-mateka꞉pi dla pumullati ya꞉ bapadulotapo Yosepye munamu dulu tle holahapame ya꞉ye yia꞉ watle hamame imama asiyama 20 elo mani tlo halomaiyo. Epalati Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tamalaiyo.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Amasiyama Lubenye ya꞉ eidulotapo Yosep munamu dulu tle holahale ya꞉ ponatilalo wekiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo alotle puame munamu dla toko ipo natitepo ya꞉ ei Yosepye ma-hawa hallati sikemte dupa kolemama ya꞉ tluka tallatalladiyo.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 Epame tame ya꞉ eidulo watle epo atlaiyo, “Yosepye ma-hawa halema. Epedeme na꞉ apa koko hapa꞉?” diyo.
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo gaut aliya yumpame Yosep ya꞉ tlukaye omali dla sosokoliyo.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Epame omali sosokolle tlukaye hamtame yia꞉ a Yokob watle nati-imama epo atlaiyo, “Di tluka iye mo-pumulumama api duka dla ella nati. Epedeme tluka iye ikadepe wa꞉ maseyemala teteta꞉ depame woloma malanatilipo depame hampua,” diyo.
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Epalati Yokobtapo tluka eye woloma natipo malanatipame epo atlaiyo, “Yao, ikadepe iye na꞉ maseyemala tlukapo. Pona꞉malamana, moko esemalatapo ya꞉ye yumme deyo,” diyo.
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Epedeme Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep yilo dupa kolle pato himimama ya꞉ tluka tallatalladepame ma dupa kolle tluka didiyepo polaiyo. Epame ya꞉tapo alila selemalli dulu dla ya꞉ maseyemala yilo dupa kolle pato himhalaiyo.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Amasiyama Yokobtapo epo dupa kolle dulu dla hallati ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ utukaka mateta ya꞉ gadlowedeme pumulaiyo. Epapele tlope yia꞉tapo yia꞉ a gadlowe po-ala꞉iyo. Epammama Yokobtapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ maseyemala yilo me-ipo dupa kolemhalemama me-polowepo,” diyo.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Epapele alila oloma edla Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tame oplami Potipa watle hamame imama asiyama mani tlo haiyo. Epedeme oplami Potipa iye Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamipo.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.