Gênesis 37
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yokobtapo ya꞉ ata halale mo Keinan dla me-halaiyo.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Epapeleye Yokob yami Yoseptapo 17 sokomoko halemama ya꞉ bapadulo Bilha ya꞉ akimlala mate epo Silpa ya꞉ akimlala mate yimkata yia꞉ a aliya halo omha꞉ha꞉mdiyo. Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota batalimale koko halomyale hapulomaye hemele ya꞉ a watle tame esemdiyo.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep tlope sikemte malamale pato elemdiyo. Adipalati, ya꞉tapo mo-totoyemala halemama Yosepye himiwapo. Epeleye alila haletapo ya꞉ atapo Yosep watle tluka alisisi ka꞉dle hamiyo.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Epalati ya꞉ bapadulotapo tluka alisisi e natipame epo malamaiyo, “Dia꞉ atapo Yosep tlo sikemte malamale pato himhalema,” demdiyo. Epammama yia꞉tapo Yosep dla elle pato himha꞉ha꞉mama ya꞉ dla sadle yu hale po-atlemdiyo.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 — ausente —
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 — ausente —
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 — ausente —
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Epame Yoseptapo mamisika꞉ milamnatiyo. Epame ma ya꞉ bapadulo dla esemama epo atlaiyo, “Na꞉ milamnatili hale ipo nati. Sali mate epo mama mate epo tamili 11 matetapo na꞉ dla heoheode dempopa꞉,” diyo.
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Epame ya꞉ ma tame ya꞉ta milamnatiliye ya꞉ a watle atlaiyo. Epalati ya꞉ atapo yu i dalepame alimama epo atlaiyo, “I apa koko dla milamalo natimama api? Wa꞉ na꞉ mate epo wa꞉ wai mate epame wa꞉ bapadulo mateta puame wa꞉ hete sitali isili dla heoheodlepe depo malamama amma꞉?” diyo.
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Epedeme ya꞉ bapadulotapo koko hema ya꞉ dla siyalasiyalademama elle pato himiyo. Amasiyama ya꞉ atapo koko hema apa koko natimama apuwo depame sikemte malamale pato me-himhalaiyo.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Epapele dulu dla alila haletapo Yosep ya꞉ bapadulota yia꞉ a aliyaye osamokolo delepo depame Sekem mo mateka꞉pi dla elemtame ha꞉ha꞉iyo.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 — ausente —
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Ya꞉ tame Sekem mo dla ya꞉ bapadulo totamsela꞉lati oplami haleta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa totamsela꞉ma꞉?” diyo.
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Epalati asiyama Yosepta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya mateye totamsela꞉ma. Wa꞉ yia꞉ye me-nati?” diyo.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Amasiyama oplami eta ma asiyama epo atlaiyo, “Yia꞉ mo iye ma-saliyome tamalemama ‘di Dotan mo dla tamalema’ duwa,” diyo. Epalati Yoseptapo ma Dotan mo dla tame natilati ya꞉ bapadulota edla yia꞉ aliya halo omha꞉ha꞉la natiyo.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 — ausente —
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 — ausente —
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Epedeme ya꞉ yumpame munamu dulu dla hamastlowa. Epame di a watle atlemama moko esemalata yumme dena dlowepo. Epame ya꞉ta milamalo tlamhalale kokoye apa kokota woyamolowe depo omha꞉ha꞉lowepo,” demyaiyo.
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 — ausente —
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 — ausente —
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 — ausente —
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 — ausente —
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Epame yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama natilati Ismael elele halë sotapo Giliyad mo tle ma Isip mo dla tamalemama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi mate epo dakopala mate halopo ka꞉mol aliya dla kolupo tamalla natiyo.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 — ausente —
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 — ausente —
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Epedeme Ismael sotapo mo-mateka꞉pi dla pumullati ya꞉ bapadulotapo Yosepye munamu dulu tle holahapame ya꞉ye yia꞉ watle hamame imama asiyama 20 elo mani tlo halomaiyo. Epalati Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tamalaiyo.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Amasiyama Lubenye ya꞉ eidulotapo Yosep munamu dulu tle holahale ya꞉ ponatilalo wekiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo alotle puame munamu dla toko ipo natitepo ya꞉ ei Yosepye ma-hawa hallati sikemte dupa kolemama ya꞉ tluka tallatalladiyo.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Epame tame ya꞉ eidulo watle epo atlaiyo, “Yosepye ma-hawa halema. Epedeme na꞉ apa koko hapa꞉?” diyo.
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo gaut aliya yumpame Yosep ya꞉ tlukaye omali dla sosokoliyo.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Epame omali sosokolle tlukaye hamtame yia꞉ a Yokob watle nati-imama epo atlaiyo, “Di tluka iye mo-pumulumama api duka dla ella nati. Epedeme tluka iye ikadepe wa꞉ maseyemala teteta꞉ depame woloma malanatilipo depame hampua,” diyo.
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Epalati Yokobtapo tluka eye woloma natipo malanatipame epo atlaiyo, “Yao, ikadepe iye na꞉ maseyemala tlukapo. Pona꞉malamana, moko esemalatapo ya꞉ye yumme deyo,” diyo.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Epedeme Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep yilo dupa kolle pato himimama ya꞉ tluka tallatalladepame ma dupa kolle tluka didiyepo polaiyo. Epame ya꞉tapo alila selemalli dulu dla ya꞉ maseyemala yilo dupa kolle pato himhalaiyo.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Amasiyama Yokobtapo epo dupa kolle dulu dla hallati ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ utukaka mateta ya꞉ gadlowedeme pumulaiyo. Epapele tlope yia꞉tapo yia꞉ a gadlowe po-ala꞉iyo. Epammama Yokobtapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ maseyemala yilo me-ipo dupa kolemhalemama me-polowepo,” diyo.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Epapele alila oloma edla Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tame oplami Potipa watle hamame imama asiyama mani tlo haiyo. Epedeme oplami Potipa iye Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamipo.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.