Gênesis 37
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yokobtapo ya꞉ ata halale mo Keinan dla me-halaiyo.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Epapeleye Yokob yami Yoseptapo 17 sokomoko halemama ya꞉ bapadulo Bilha ya꞉ akimlala mate epo Silpa ya꞉ akimlala mate yimkata yia꞉ a aliya halo omha꞉ha꞉mdiyo. Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota batalimale koko halomyale hapulomaye hemele ya꞉ a watle tame esemdiyo.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep tlope sikemte malamale pato elemdiyo. Adipalati, ya꞉tapo mo-totoyemala halemama Yosepye himiwapo. Epeleye alila haletapo ya꞉ atapo Yosep watle tluka alisisi ka꞉dle hamiyo.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Epalati ya꞉ bapadulotapo tluka alisisi e natipame epo malamaiyo, “Dia꞉ atapo Yosep tlo sikemte malamale pato himhalema,” demdiyo. Epammama yia꞉tapo Yosep dla elle pato himha꞉ha꞉mama ya꞉ dla sadle yu hale po-atlemdiyo.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 — ausente —
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 — ausente —
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 — ausente —
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Epame Yoseptapo mamisika꞉ milamnatiyo. Epame ma ya꞉ bapadulo dla esemama epo atlaiyo, “Na꞉ milamnatili hale ipo nati. Sali mate epo mama mate epo tamili 11 matetapo na꞉ dla heoheode dempopa꞉,” diyo.
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Epame ya꞉ ma tame ya꞉ta milamnatiliye ya꞉ a watle atlaiyo. Epalati ya꞉ atapo yu i dalepame alimama epo atlaiyo, “I apa koko dla milamalo natimama api? Wa꞉ na꞉ mate epo wa꞉ wai mate epame wa꞉ bapadulo mateta puame wa꞉ hete sitali isili dla heoheodlepe depo malamama amma꞉?” diyo.
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Epedeme ya꞉ bapadulotapo koko hema ya꞉ dla siyalasiyalademama elle pato himiyo. Amasiyama ya꞉ atapo koko hema apa koko natimama apuwo depame sikemte malamale pato me-himhalaiyo.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Epapele dulu dla alila haletapo Yosep ya꞉ bapadulota yia꞉ a aliyaye osamokolo delepo depame Sekem mo mateka꞉pi dla elemtame ha꞉ha꞉iyo.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 — ausente —
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 Ya꞉ tame Sekem mo dla ya꞉ bapadulo totamsela꞉lati oplami haleta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa totamsela꞉ma꞉?” diyo.
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Epalati asiyama Yosepta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya mateye totamsela꞉ma. Wa꞉ yia꞉ye me-nati?” diyo.
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Amasiyama oplami eta ma asiyama epo atlaiyo, “Yia꞉ mo iye ma-saliyome tamalemama ‘di Dotan mo dla tamalema’ duwa,” diyo. Epalati Yoseptapo ma Dotan mo dla tame natilati ya꞉ bapadulota edla yia꞉ aliya halo omha꞉ha꞉la natiyo.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 — ausente —
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 — ausente —
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Epedeme ya꞉ yumpame munamu dulu dla hamastlowa. Epame di a watle atlemama moko esemalata yumme dena dlowepo. Epame ya꞉ta milamalo tlamhalale kokoye apa kokota woyamolowe depo omha꞉ha꞉lowepo,” demyaiyo.
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 — ausente —
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 — ausente —
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 — ausente —
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 — ausente —
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Epame yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama natilati Ismael elele halë sotapo Giliyad mo tle ma Isip mo dla tamalemama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi mate epo dakopala mate halopo ka꞉mol aliya dla kolupo tamalla natiyo.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 — ausente —
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 — ausente —
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Epedeme Ismael sotapo mo-mateka꞉pi dla pumullati ya꞉ bapadulotapo Yosepye munamu dulu tle holahapame ya꞉ye yia꞉ watle hamame imama asiyama 20 elo mani tlo halomaiyo. Epalati Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tamalaiyo.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Amasiyama Lubenye ya꞉ eidulotapo Yosep munamu dulu tle holahale ya꞉ ponatilalo wekiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo alotle puame munamu dla toko ipo natitepo ya꞉ ei Yosepye ma-hawa hallati sikemte dupa kolemama ya꞉ tluka tallatalladiyo.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Epame tame ya꞉ eidulo watle epo atlaiyo, “Yosepye ma-hawa halema. Epedeme na꞉ apa koko hapa꞉?” diyo.
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo gaut aliya yumpame Yosep ya꞉ tlukaye omali dla sosokoliyo.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Epame omali sosokolle tlukaye hamtame yia꞉ a Yokob watle nati-imama epo atlaiyo, “Di tluka iye mo-pumulumama api duka dla ella nati. Epedeme tluka iye ikadepe wa꞉ maseyemala teteta꞉ depame woloma malanatilipo depame hampua,” diyo.
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 Epalati Yokobtapo tluka eye woloma natipo malanatipame epo atlaiyo, “Yao, ikadepe iye na꞉ maseyemala tlukapo. Pona꞉malamana, moko esemalatapo ya꞉ye yumme deyo,” diyo.
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Epedeme Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep yilo dupa kolle pato himimama ya꞉ tluka tallatalladepame ma dupa kolle tluka didiyepo polaiyo. Epame ya꞉tapo alila selemalli dulu dla ya꞉ maseyemala yilo dupa kolle pato himhalaiyo.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Amasiyama Yokobtapo epo dupa kolle dulu dla hallati ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ utukaka mateta ya꞉ gadlowedeme pumulaiyo. Epapele tlope yia꞉tapo yia꞉ a gadlowe po-ala꞉iyo. Epammama Yokobtapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ maseyemala yilo me-ipo dupa kolemhalemama me-polowepo,” diyo.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Epapele alila oloma edla Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tame oplami Potipa watle hamame imama asiyama mani tlo haiyo. Epedeme oplami Potipa iye Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamipo.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.