Gênesis 37

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yokobtapo ya꞉ ata halale mo Keinan dla me-halaiyo.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Epapeleye Yokob yami Yoseptapo 17 sokomoko halemama ya꞉ bapadulo Bilha ya꞉ akimlala mate epo Silpa ya꞉ akimlala mate yimkata yia꞉ a aliya halo omha꞉ha꞉mdiyo. Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota batalimale koko halomyale hapulomaye hemele ya꞉ a watle tame esemdiyo.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep tlope sikemte malamale pato elemdiyo. Adipalati, ya꞉tapo mo-totoyemala halemama Yosepye himiwapo. Epeleye alila haletapo ya꞉ atapo Yosep watle tluka alisisi ka꞉dle hamiyo.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Epalati ya꞉ bapadulotapo tluka alisisi e natipame epo malamaiyo, “Dia꞉ atapo Yosep tlo sikemte malamale pato himhalema,” demdiyo. Epammama yia꞉tapo Yosep dla elle pato himha꞉ha꞉mama ya꞉ dla sadle yu hale po-atlemdiyo.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 — ausente —
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 — ausente —
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Epame Yoseptapo mamisika꞉ milamnatiyo. Epame ma ya꞉ bapadulo dla esemama epo atlaiyo, “Na꞉ milamnatili hale ipo nati. Sali mate epo mama mate epo tamili 11 matetapo na꞉ dla heoheode dempopa꞉,” diyo.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Epame ya꞉ ma tame ya꞉ta milamnatiliye ya꞉ a watle atlaiyo. Epalati ya꞉ atapo yu i dalepame alimama epo atlaiyo, “I apa koko dla milamalo natimama api? Wa꞉ na꞉ mate epo wa꞉ wai mate epame wa꞉ bapadulo mateta puame wa꞉ hete sitali isili dla heoheodlepe depo malamama amma꞉?” diyo.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Epedeme ya꞉ bapadulotapo koko hema ya꞉ dla siyalasiyalademama elle pato himiyo. Amasiyama ya꞉ atapo koko hema apa koko natimama apuwo depame sikemte malamale pato me-himhalaiyo.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Epapele dulu dla alila haletapo Yosep ya꞉ bapadulota yia꞉ a aliyaye osamokolo delepo depame Sekem mo mateka꞉pi dla elemtame ha꞉ha꞉iyo.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 — ausente —
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Ya꞉ tame Sekem mo dla ya꞉ bapadulo totamsela꞉lati oplami haleta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa totamsela꞉ma꞉?” diyo.
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Epalati asiyama Yosepta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya mateye totamsela꞉ma. Wa꞉ yia꞉ye me-nati?” diyo.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Amasiyama oplami eta ma asiyama epo atlaiyo, “Yia꞉ mo iye ma-saliyome tamalemama ‘di Dotan mo dla tamalema’ duwa,” diyo. Epalati Yoseptapo ma Dotan mo dla tame natilati ya꞉ bapadulota edla yia꞉ aliya halo omha꞉ha꞉la natiyo.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 — ausente —
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 — ausente —
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Epedeme ya꞉ yumpame munamu dulu dla hamastlowa. Epame di a watle atlemama moko esemalata yumme dena dlowepo. Epame ya꞉ta milamalo tlamhalale kokoye apa kokota woyamolowe depo omha꞉ha꞉lowepo,” demyaiyo.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 — ausente —
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 — ausente —
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 — ausente —
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Epame yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama natilati Ismael elele halë sotapo Giliyad mo tle ma Isip mo dla tamalemama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi mate epo dakopala mate halopo ka꞉mol aliya dla kolupo tamalla natiyo.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 — ausente —
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 — ausente —
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Epedeme Ismael sotapo mo-mateka꞉pi dla pumullati ya꞉ bapadulotapo Yosepye munamu dulu tle holahapame ya꞉ye yia꞉ watle hamame imama asiyama 20 elo mani tlo halomaiyo. Epalati Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tamalaiyo.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Amasiyama Lubenye ya꞉ eidulotapo Yosep munamu dulu tle holahale ya꞉ ponatilalo wekiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo alotle puame munamu dla toko ipo natitepo ya꞉ ei Yosepye ma-hawa hallati sikemte dupa kolemama ya꞉ tluka tallatalladiyo.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Epame tame ya꞉ eidulo watle epo atlaiyo, “Yosepye ma-hawa halema. Epedeme na꞉ apa koko hapa꞉?” diyo.
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo gaut aliya yumpame Yosep ya꞉ tlukaye omali dla sosokoliyo.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Epame omali sosokolle tlukaye hamtame yia꞉ a Yokob watle nati-imama epo atlaiyo, “Di tluka iye mo-pumulumama api duka dla ella nati. Epedeme tluka iye ikadepe wa꞉ maseyemala teteta꞉ depame woloma malanatilipo depame hampua,” diyo.
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Epalati Yokobtapo tluka eye woloma natipo malanatipame epo atlaiyo, “Yao, ikadepe iye na꞉ maseyemala tlukapo. Pona꞉malamana, moko esemalatapo ya꞉ye yumme deyo,” diyo.
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Epedeme Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep yilo dupa kolle pato himimama ya꞉ tluka tallatalladepame ma dupa kolle tluka didiyepo polaiyo. Epame ya꞉tapo alila selemalli dulu dla ya꞉ maseyemala yilo dupa kolle pato himhalaiyo.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Amasiyama Yokobtapo epo dupa kolle dulu dla hallati ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ utukaka mateta ya꞉ gadlowedeme pumulaiyo. Epapele tlope yia꞉tapo yia꞉ a gadlowe po-ala꞉iyo. Epammama Yokobtapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ maseyemala yilo me-ipo dupa kolemhalemama me-polowepo,” diyo.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Epapele alila oloma edla Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tame oplami Potipa watle hamame imama asiyama mani tlo haiyo. Epedeme oplami Potipa iye Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamipo.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.