Gênesis 34

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alila haletapo Liya yoti Dainata ipilatalo yimkadulo Sekem mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo soye natila taiyo.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Amasiyama ya꞉ edla tlati mo dulu edla dokopala hallalo Hibai elele halë oplami Hamol yami Sekemtapo ya꞉ natipame ya꞉ye uhaiyo.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Epame Sekemtapo Dainaye sikemte siyalahamama ya꞉ta Daina dla sikemte solotamale pato ela kokoye ya꞉ watle atlamaiyo.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Epammama ya꞉tapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “A, wa꞉ na꞉ta a꞉ya i halowe api dinapene,” diyo.
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Epapeleye Yokobtapo Sekemta yoti uhale kokoye dalepame koko hale pohalalo, aseka ya꞉ akimlala aliya halo omha꞉ha꞉la tale soye ompolaiyo.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Epapele dulu dla Sekem ya꞉ a Hamoltapo yamita Daina halowe kokoye Yokob mate esemolowedeme mo-puaiyo.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Oloma medla Yokob ya꞉ akimlala mape aliya omha꞉ha꞉le tle mo-puame woyamaiyo. Epame yia꞉ puame Sekemta koko halë dalepame yiyelepame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Sekemtapo Isalael so dla batalimale koko halëpa?” demyaiyo.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Epalati Sekem ya꞉ a Hamoltapo Yokob mate epo ya꞉ akimlala mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala Sekemtapo Daina dla sikemte solotamale pato elema. Epapedeme ya꞉ta halepo depame ya꞉ watle me-hamiya,” diyo.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 “Epedeme ka꞉dena, ditapo dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama ha asiyama ha dlowe ka꞉pi,” diyo.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 “Epapelepiye, eta wua꞉tapo ma dia꞉ mate yimkata ha꞉ha꞉lepe. Epame di ta꞉la opiye wua꞉tapo asiyama mate halopame medla me-ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 — ausente —
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 — ausente —
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Amasiyama Sekemta Dainaye mo-uhale koko tle Yokob ya꞉ akimlalata Sekem mate epo ya꞉ a Hamol mate dla mala-atlemama epo atlamyaiyo,
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 “Di posolotamasema, diyotimalaye kapala pokestlalo wekele oplami dla hamiloweye. Adipalati, koko itapo dia꞉ dla wota꞉le koko hampulupe,” demyaiyo.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 “Epapedeme wa꞉tapo wa꞉ opa mate dita kapala kotipo ha꞉ha꞉ye wua꞉ ma epo ha꞉ha꞉lepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle hamilowepo.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Epapelepiye, eta ditapo dia꞉ dulu dla wola꞉ye asiyama ha epo asiyama ha demha꞉ha꞉mama mo medla yimkata opa hatlope depo ha꞉ha꞉lowepo.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Amasiyama wua꞉tapo kapala pokotimalalo wekelepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle pohamilalo me-seme mo i saliyome tlowepo,” demyaiyo.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 — ausente —
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 — ausente —
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Epapedeme Sekemtapo ya꞉ a Hamol mate mo dulu dla tame opata alupo esemalalo mo dla opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Yokob woloye dia꞉ mate namkale depo ha꞉ha꞉lowe sikemte solotama. Epapedeme di ka꞉dena, yia꞉ye elempuame yimkata ha꞉ha꞉mama dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama haloma epo asiyama haloma demha꞉ha꞉loweye. Epame yia꞉tapo di ta꞉la ipiye asiyama mate halowe ma me-ka꞉pi.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Amasiyama dulu edla di koko hatlo itlo halowepo, di yia꞉ mate hatlope depo ha꞉ha꞉lowedeme yia꞉ta kapala kotipo ha꞉ha꞉ye, epammama di mape di opaye kapala kotimolowepo.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Epedeme dita epapelepiye, eta yia꞉ aliya halo mate epo yia꞉ alisisi hapuloma mate diyole dlepe. Epapedeme ka꞉dena, dita hapulomatapo kapala kotimoloweye,” diyo.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Epalati Sekem so hapulomata yu i dalepo ka꞉dena demama yia꞉ta hapulomatapo kapala mo-kotimaiyo.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 — ausente —
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 — ausente —
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 — ausente —
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Epame wola꞉ mate epo yimlala mate mape hohopame alikili a꞉ma woyamaiyo.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Amasiyama Yokobtapo koko i dalepame Simiyon mate epo Libai mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati koko ipapele hao? Watapo mo hema ha꞉ha꞉lalo Keinan so mate epo Pelisi so matetapo dia꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epedeme wua꞉ natiya, dia꞉ye opa pase pato, epapedeme yia꞉tapo dia꞉ mate opahale dlepiye, yia꞉ta di poyulupe,” diyo.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Amasiyama ya꞉ akimlalata asiyama yia꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, yia꞉tapo diyotimalaye isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some semtame uhaloweye?” diyo.
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.