Gênesis 34
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Alila haletapo Liya yoti Dainata ipilatalo yimkadulo Sekem mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo soye natila taiyo.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Amasiyama ya꞉ edla tlati mo dulu edla dokopala hallalo Hibai elele halë oplami Hamol yami Sekemtapo ya꞉ natipame ya꞉ye uhaiyo.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Epame Sekemtapo Dainaye sikemte siyalahamama ya꞉ta Daina dla sikemte solotamale pato ela kokoye ya꞉ watle atlamaiyo.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Epammama ya꞉tapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “A, wa꞉ na꞉ta a꞉ya i halowe api dinapene,” diyo.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Epapeleye Yokobtapo Sekemta yoti uhale kokoye dalepame koko hale pohalalo, aseka ya꞉ akimlala aliya halo omha꞉ha꞉la tale soye ompolaiyo.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Epapele dulu dla Sekem ya꞉ a Hamoltapo yamita Daina halowe kokoye Yokob mate esemolowedeme mo-puaiyo.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Oloma medla Yokob ya꞉ akimlala mape aliya omha꞉ha꞉le tle mo-puame woyamaiyo. Epame yia꞉ puame Sekemta koko halë dalepame yiyelepame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Sekemtapo Isalael so dla batalimale koko halëpa?” demyaiyo.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Epalati Sekem ya꞉ a Hamoltapo Yokob mate epo ya꞉ akimlala mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala Sekemtapo Daina dla sikemte solotamale pato elema. Epapedeme ya꞉ta halepo depame ya꞉ watle me-hamiya,” diyo.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 “Epedeme ka꞉dena, ditapo dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama ha asiyama ha dlowe ka꞉pi,” diyo.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 “Epapelepiye, eta wua꞉tapo ma dia꞉ mate yimkata ha꞉ha꞉lepe. Epame di ta꞉la opiye wua꞉tapo asiyama mate halopame medla me-ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 — ausente —
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 — ausente —
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Amasiyama Sekemta Dainaye mo-uhale koko tle Yokob ya꞉ akimlalata Sekem mate epo ya꞉ a Hamol mate dla mala-atlemama epo atlamyaiyo,
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 “Di posolotamasema, diyotimalaye kapala pokestlalo wekele oplami dla hamiloweye. Adipalati, koko itapo dia꞉ dla wota꞉le koko hampulupe,” demyaiyo.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 “Epapedeme wa꞉tapo wa꞉ opa mate dita kapala kotipo ha꞉ha꞉ye wua꞉ ma epo ha꞉ha꞉lepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle hamilowepo.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Epapelepiye, eta ditapo dia꞉ dulu dla wola꞉ye asiyama ha epo asiyama ha demha꞉ha꞉mama mo medla yimkata opa hatlope depo ha꞉ha꞉lowepo.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Amasiyama wua꞉tapo kapala pokotimalalo wekelepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle pohamilalo me-seme mo i saliyome tlowepo,” demyaiyo.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 — ausente —
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 — ausente —
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Epapedeme Sekemtapo ya꞉ a Hamol mate mo dulu dla tame opata alupo esemalalo mo dla opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Yokob woloye dia꞉ mate namkale depo ha꞉ha꞉lowe sikemte solotama. Epapedeme di ka꞉dena, yia꞉ye elempuame yimkata ha꞉ha꞉mama dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama haloma epo asiyama haloma demha꞉ha꞉loweye. Epame yia꞉tapo di ta꞉la ipiye asiyama mate halowe ma me-ka꞉pi.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Amasiyama dulu edla di koko hatlo itlo halowepo, di yia꞉ mate hatlope depo ha꞉ha꞉lowedeme yia꞉ta kapala kotipo ha꞉ha꞉ye, epammama di mape di opaye kapala kotimolowepo.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Epedeme dita epapelepiye, eta yia꞉ aliya halo mate epo yia꞉ alisisi hapuloma mate diyole dlepe. Epapedeme ka꞉dena, dita hapulomatapo kapala kotimoloweye,” diyo.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Epalati Sekem so hapulomata yu i dalepo ka꞉dena demama yia꞉ta hapulomatapo kapala mo-kotimaiyo.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 — ausente —
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 — ausente —
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 — ausente —
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Epame wola꞉ mate epo yimlala mate mape hohopame alikili a꞉ma woyamaiyo.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Amasiyama Yokobtapo koko i dalepame Simiyon mate epo Libai mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati koko ipapele hao? Watapo mo hema ha꞉ha꞉lalo Keinan so mate epo Pelisi so matetapo dia꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epedeme wua꞉ natiya, dia꞉ye opa pase pato, epapedeme yia꞉tapo dia꞉ mate opahale dlepiye, yia꞉ta di poyulupe,” diyo.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Amasiyama ya꞉ akimlalata asiyama yia꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, yia꞉tapo diyotimalaye isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some semtame uhaloweye?” diyo.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.