Gênesis 34
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Alila haletapo Liya yoti Dainata ipilatalo yimkadulo Sekem mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo soye natila taiyo.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Amasiyama ya꞉ edla tlati mo dulu edla dokopala hallalo Hibai elele halë oplami Hamol yami Sekemtapo ya꞉ natipame ya꞉ye uhaiyo.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Epame Sekemtapo Dainaye sikemte siyalahamama ya꞉ta Daina dla sikemte solotamale pato ela kokoye ya꞉ watle atlamaiyo.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Epammama ya꞉tapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “A, wa꞉ na꞉ta a꞉ya i halowe api dinapene,” diyo.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Epapeleye Yokobtapo Sekemta yoti uhale kokoye dalepame koko hale pohalalo, aseka ya꞉ akimlala aliya halo omha꞉ha꞉la tale soye ompolaiyo.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Epapele dulu dla Sekem ya꞉ a Hamoltapo yamita Daina halowe kokoye Yokob mate esemolowedeme mo-puaiyo.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Oloma medla Yokob ya꞉ akimlala mape aliya omha꞉ha꞉le tle mo-puame woyamaiyo. Epame yia꞉ puame Sekemta koko halë dalepame yiyelepame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Sekemtapo Isalael so dla batalimale koko halëpa?” demyaiyo.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Epalati Sekem ya꞉ a Hamoltapo Yokob mate epo ya꞉ akimlala mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala Sekemtapo Daina dla sikemte solotamale pato elema. Epapedeme ya꞉ta halepo depame ya꞉ watle me-hamiya,” diyo.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 “Epedeme ka꞉dena, ditapo dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama ha asiyama ha dlowe ka꞉pi,” diyo.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 “Epapelepiye, eta wua꞉tapo ma dia꞉ mate yimkata ha꞉ha꞉lepe. Epame di ta꞉la opiye wua꞉tapo asiyama mate halopame medla me-ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 — ausente —
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 — ausente —
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Amasiyama Sekemta Dainaye mo-uhale koko tle Yokob ya꞉ akimlalata Sekem mate epo ya꞉ a Hamol mate dla mala-atlemama epo atlamyaiyo,
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 “Di posolotamasema, diyotimalaye kapala pokestlalo wekele oplami dla hamiloweye. Adipalati, koko itapo dia꞉ dla wota꞉le koko hampulupe,” demyaiyo.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 “Epapedeme wa꞉tapo wa꞉ opa mate dita kapala kotipo ha꞉ha꞉ye wua꞉ ma epo ha꞉ha꞉lepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle hamilowepo.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Epapelepiye, eta ditapo dia꞉ dulu dla wola꞉ye asiyama ha epo asiyama ha demha꞉ha꞉mama mo medla yimkata opa hatlope depo ha꞉ha꞉lowepo.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Amasiyama wua꞉tapo kapala pokotimalalo wekelepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle pohamilalo me-seme mo i saliyome tlowepo,” demyaiyo.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 — ausente —
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 — ausente —
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Epapedeme Sekemtapo ya꞉ a Hamol mate mo dulu dla tame opata alupo esemalalo mo dla opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Yokob woloye dia꞉ mate namkale depo ha꞉ha꞉lowe sikemte solotama. Epapedeme di ka꞉dena, yia꞉ye elempuame yimkata ha꞉ha꞉mama dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama haloma epo asiyama haloma demha꞉ha꞉loweye. Epame yia꞉tapo di ta꞉la ipiye asiyama mate halowe ma me-ka꞉pi.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Amasiyama dulu edla di koko hatlo itlo halowepo, di yia꞉ mate hatlope depo ha꞉ha꞉lowedeme yia꞉ta kapala kotipo ha꞉ha꞉ye, epammama di mape di opaye kapala kotimolowepo.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Epedeme dita epapelepiye, eta yia꞉ aliya halo mate epo yia꞉ alisisi hapuloma mate diyole dlepe. Epapedeme ka꞉dena, dita hapulomatapo kapala kotimoloweye,” diyo.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Epalati Sekem so hapulomata yu i dalepo ka꞉dena demama yia꞉ta hapulomatapo kapala mo-kotimaiyo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 — ausente —
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 — ausente —
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Epame wola꞉ mate epo yimlala mate mape hohopame alikili a꞉ma woyamaiyo.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Amasiyama Yokobtapo koko i dalepame Simiyon mate epo Libai mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati koko ipapele hao? Watapo mo hema ha꞉ha꞉lalo Keinan so mate epo Pelisi so matetapo dia꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epedeme wua꞉ natiya, dia꞉ye opa pase pato, epapedeme yia꞉tapo dia꞉ mate opahale dlepiye, yia꞉ta di poyulupe,” diyo.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Amasiyama ya꞉ akimlalata asiyama yia꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, yia꞉tapo diyotimalaye isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some semtame uhaloweye?” diyo.
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.