Gênesis 34

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alila haletapo Liya yoti Dainata ipilatalo yimkadulo Sekem mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo soye natila taiyo.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Amasiyama ya꞉ edla tlati mo dulu edla dokopala hallalo Hibai elele halë oplami Hamol yami Sekemtapo ya꞉ natipame ya꞉ye uhaiyo.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Epame Sekemtapo Dainaye sikemte siyalahamama ya꞉ta Daina dla sikemte solotamale pato ela kokoye ya꞉ watle atlamaiyo.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Epammama ya꞉tapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “A, wa꞉ na꞉ta a꞉ya i halowe api dinapene,” diyo.
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Epapeleye Yokobtapo Sekemta yoti uhale kokoye dalepame koko hale pohalalo, aseka ya꞉ akimlala aliya halo omha꞉ha꞉la tale soye ompolaiyo.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Epapele dulu dla Sekem ya꞉ a Hamoltapo yamita Daina halowe kokoye Yokob mate esemolowedeme mo-puaiyo.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Oloma medla Yokob ya꞉ akimlala mape aliya omha꞉ha꞉le tle mo-puame woyamaiyo. Epame yia꞉ puame Sekemta koko halë dalepame yiyelepame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Sekemtapo Isalael so dla batalimale koko halëpa?” demyaiyo.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Epalati Sekem ya꞉ a Hamoltapo Yokob mate epo ya꞉ akimlala mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala Sekemtapo Daina dla sikemte solotamale pato elema. Epapedeme ya꞉ta halepo depame ya꞉ watle me-hamiya,” diyo.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 “Epedeme ka꞉dena, ditapo dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama ha asiyama ha dlowe ka꞉pi,” diyo.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 “Epapelepiye, eta wua꞉tapo ma dia꞉ mate yimkata ha꞉ha꞉lepe. Epame di ta꞉la opiye wua꞉tapo asiyama mate halopame medla me-ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 — ausente —
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Amasiyama Sekemta Dainaye mo-uhale koko tle Yokob ya꞉ akimlalata Sekem mate epo ya꞉ a Hamol mate dla mala-atlemama epo atlamyaiyo,
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 “Di posolotamasema, diyotimalaye kapala pokestlalo wekele oplami dla hamiloweye. Adipalati, koko itapo dia꞉ dla wota꞉le koko hampulupe,” demyaiyo.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 “Epapedeme wa꞉tapo wa꞉ opa mate dita kapala kotipo ha꞉ha꞉ye wua꞉ ma epo ha꞉ha꞉lepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle hamilowepo.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Epapelepiye, eta ditapo dia꞉ dulu dla wola꞉ye asiyama ha epo asiyama ha demha꞉ha꞉mama mo medla yimkata opa hatlope depo ha꞉ha꞉lowepo.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Amasiyama wua꞉tapo kapala pokotimalalo wekelepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle pohamilalo me-seme mo i saliyome tlowepo,” demyaiyo.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 — ausente —
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 — ausente —
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Epapedeme Sekemtapo ya꞉ a Hamol mate mo dulu dla tame opata alupo esemalalo mo dla opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Yokob woloye dia꞉ mate namkale depo ha꞉ha꞉lowe sikemte solotama. Epapedeme di ka꞉dena, yia꞉ye elempuame yimkata ha꞉ha꞉mama dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama haloma epo asiyama haloma demha꞉ha꞉loweye. Epame yia꞉tapo di ta꞉la ipiye asiyama mate halowe ma me-ka꞉pi.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Amasiyama dulu edla di koko hatlo itlo halowepo, di yia꞉ mate hatlope depo ha꞉ha꞉lowedeme yia꞉ta kapala kotipo ha꞉ha꞉ye, epammama di mape di opaye kapala kotimolowepo.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Epedeme dita epapelepiye, eta yia꞉ aliya halo mate epo yia꞉ alisisi hapuloma mate diyole dlepe. Epapedeme ka꞉dena, dita hapulomatapo kapala kotimoloweye,” diyo.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Epalati Sekem so hapulomata yu i dalepo ka꞉dena demama yia꞉ta hapulomatapo kapala mo-kotimaiyo.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 — ausente —
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 — ausente —
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 — ausente —
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 — ausente —
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Epame wola꞉ mate epo yimlala mate mape hohopame alikili a꞉ma woyamaiyo.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Amasiyama Yokobtapo koko i dalepame Simiyon mate epo Libai mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati koko ipapele hao? Watapo mo hema ha꞉ha꞉lalo Keinan so mate epo Pelisi so matetapo dia꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epedeme wua꞉ natiya, dia꞉ye opa pase pato, epapedeme yia꞉tapo dia꞉ mate opahale dlepiye, yia꞉ta di poyulupe,” diyo.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Amasiyama ya꞉ akimlalata asiyama yia꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, yia꞉tapo diyotimalaye isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some semtame uhaloweye?” diyo.
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.