Gênesis 34
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Alila haletapo Liya yoti Dainata ipilatalo yimkadulo Sekem mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo soye natila taiyo.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Amasiyama ya꞉ edla tlati mo dulu edla dokopala hallalo Hibai elele halë oplami Hamol yami Sekemtapo ya꞉ natipame ya꞉ye uhaiyo.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Epame Sekemtapo Dainaye sikemte siyalahamama ya꞉ta Daina dla sikemte solotamale pato ela kokoye ya꞉ watle atlamaiyo.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Epammama ya꞉tapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “A, wa꞉ na꞉ta a꞉ya i halowe api dinapene,” diyo.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Epapeleye Yokobtapo Sekemta yoti uhale kokoye dalepame koko hale pohalalo, aseka ya꞉ akimlala aliya halo omha꞉ha꞉la tale soye ompolaiyo.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Epapele dulu dla Sekem ya꞉ a Hamoltapo yamita Daina halowe kokoye Yokob mate esemolowedeme mo-puaiyo.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Oloma medla Yokob ya꞉ akimlala mape aliya omha꞉ha꞉le tle mo-puame woyamaiyo. Epame yia꞉ puame Sekemta koko halë dalepame yiyelepame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Sekemtapo Isalael so dla batalimale koko halëpa?” demyaiyo.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Epalati Sekem ya꞉ a Hamoltapo Yokob mate epo ya꞉ akimlala mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala Sekemtapo Daina dla sikemte solotamale pato elema. Epapedeme ya꞉ta halepo depame ya꞉ watle me-hamiya,” diyo.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 “Epedeme ka꞉dena, ditapo dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama ha asiyama ha dlowe ka꞉pi,” diyo.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 “Epapelepiye, eta wua꞉tapo ma dia꞉ mate yimkata ha꞉ha꞉lepe. Epame di ta꞉la opiye wua꞉tapo asiyama mate halopame medla me-ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 — ausente —
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Amasiyama Sekemta Dainaye mo-uhale koko tle Yokob ya꞉ akimlalata Sekem mate epo ya꞉ a Hamol mate dla mala-atlemama epo atlamyaiyo,
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 “Di posolotamasema, diyotimalaye kapala pokestlalo wekele oplami dla hamiloweye. Adipalati, koko itapo dia꞉ dla wota꞉le koko hampulupe,” demyaiyo.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 “Epapedeme wa꞉tapo wa꞉ opa mate dita kapala kotipo ha꞉ha꞉ye wua꞉ ma epo ha꞉ha꞉lepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle hamilowepo.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Epapelepiye, eta ditapo dia꞉ dulu dla wola꞉ye asiyama ha epo asiyama ha demha꞉ha꞉mama mo medla yimkata opa hatlope depo ha꞉ha꞉lowepo.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Amasiyama wua꞉tapo kapala pokotimalalo wekelepiye, di eta diyotimalaye wa꞉ watle pohamilalo me-seme mo i saliyome tlowepo,” demyaiyo.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 — ausente —
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Epapedeme Sekemtapo ya꞉ a Hamol mate mo dulu dla tame opata alupo esemalalo mo dla opa hapuloma sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Yokob woloye dia꞉ mate namkale depo ha꞉ha꞉lowe sikemte solotama. Epapedeme di ka꞉dena, yia꞉ye elempuame yimkata ha꞉ha꞉mama dia꞉ dulu dla di utukakaye asiyama haloma epo asiyama haloma demha꞉ha꞉loweye. Epame yia꞉tapo di ta꞉la ipiye asiyama mate halowe ma me-ka꞉pi.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Amasiyama dulu edla di koko hatlo itlo halowepo, di yia꞉ mate hatlope depo ha꞉ha꞉lowedeme yia꞉ta kapala kotipo ha꞉ha꞉ye, epammama di mape di opaye kapala kotimolowepo.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Epedeme dita epapelepiye, eta yia꞉ aliya halo mate epo yia꞉ alisisi hapuloma mate diyole dlepe. Epapedeme ka꞉dena, dita hapulomatapo kapala kotimoloweye,” diyo.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Epalati Sekem so hapulomata yu i dalepo ka꞉dena demama yia꞉ta hapulomatapo kapala mo-kotimaiyo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 — ausente —
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 — ausente —
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 — ausente —
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Epame wola꞉ mate epo yimlala mate mape hohopame alikili a꞉ma woyamaiyo.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Amasiyama Yokobtapo koko i dalepame Simiyon mate epo Libai mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati koko ipapele hao? Watapo mo hema ha꞉ha꞉lalo Keinan so mate epo Pelisi so matetapo dia꞉ dla sikemte elle pato himilipe. Epedeme wua꞉ natiya, dia꞉ye opa pase pato, epapedeme yia꞉tapo dia꞉ mate opahale dlepiye, yia꞉ta di poyulupe,” diyo.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Amasiyama ya꞉ akimlalata asiyama yia꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, yia꞉tapo diyotimalaye isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some semtame uhaloweye?” diyo.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.