Gênesis 33
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Epame Yokob tlo ya꞉ tatle itapu tle tame ya꞉ bapa Iso ala pateka꞉mu tiyama tle me-pumhallati ya꞉ umula tamama 7 oloma dla heodepo alumata akukulume pola demtaiyo.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Amasiyama Isota kukulumpuame ya꞉ye hampo poposila꞉pame hulumama sikemte amaiyo. Epalati Yokob mape sikemte amaiyo.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Epame Isotapo wola꞉ mate epo yia꞉ yimlala mate pumha꞉ha꞉lati tlapame Yokob watle epo atlaiyo, “Wola꞉ iwolo mate epo yimlala iwolo mate anawolota꞉?” diyo.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Epalati ya꞉ oko so wola꞉ dapiyamteta yia꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Epame ma medla Liyatapo ya꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo. Epame Leisoltapo mosukulu alotle ya꞉ maseyemala Yosep mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Epalati Isotapo asiyama me-halemama Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ta duka dla pumama tetla꞉mpuale aliya haloye adipapoloweta꞉?” diyo.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Amasiyama Isotapo epo atlaiyo, “Ei yemala, na꞉ dla aliya halo sikemte pasatana, epedeme mowolo me-elemane,” diyo.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Epalati ma asiyama Yokobtapo epo atlaiyo, “Hao, bapa, wa꞉ta na꞉ natipame namkale dle kokoye nati-imama na꞉ta namkale dle alisisi halopi-iye me-halomane. Adipalati, wa꞉ta na꞉ natipo sikemte siyelati na꞉tapo wa꞉ mila꞉pi natimama semte God mila꞉pi natimapo de,” diyo.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 “Epedeme Godtapo na꞉ mate halemama alisisi hapulomaye na꞉ watle ma-ala꞉po hapiwapo. Epapedeme na꞉ta namkale dle alisisi wa꞉ watle halopiye me-halomane,” diyo. Epele dulu dla Yokobtapo sikemte me-ha꞉ha꞉mhallati Isotapo namkale dle alisisi eye me-halomaiyo.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Epammama Isotapo Yokob watle epo atlaiyo, “Di yimkata mo-tlowa,” diyo.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Amasiyama Yokobtapo Iso watle epo atlaiyo, “Di yipta yimkata wa꞉ mate potlowa. Adipalati, na꞉ yimlala opiye ala pta yimka꞉sikili, mo pateka꞉mu epapeleye hapele tlowe po-ala꞉na. Epame aliya halo mape yimlala ala yimka꞉sikili deme meme me-ilimtamalapo. Epapele dulu dla ditapo ma-hapele sikemte ullumtamellepiye, aliya halo yimlala ala usulliye pallipe.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Epapedeme wa꞉ tatle itapu me-tane. Di epalati woloma alotle wa꞉ dolumtame wa꞉ta hallalo Seil mo dla tame woyamolowepo,” diyo.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Epalati asiyama Isota epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ opa opiye wa꞉ mate medla pomollowepo, yia꞉tapo wa꞉ gadlepo depame,” diyo.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Epalati Isotapo ma ilame ya꞉ mo Seil dla taiyo.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Amasiyama Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate mo edla potamallalo ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mateta ha꞉ha꞉lowe aya haiyo. Epame ya꞉ aliya halota ha꞉ha꞉lowe kimna꞉ya ma halomaiyo. Epapele koko tle mo hiye Sukot demdiyo.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Epapele alotle Yokobtapo Sukot mo e saliyome tame Keinan mo dla tame woyamaiyo. Epame Sekem mo alikili tle kimpo halaiyo.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Epapele dulu dla mo ya꞉ta kimili ta꞉la eye Sekem ya꞉ a Hamol ya꞉ ta꞉layo. Epapeleye Yokobtapo 100 elo mani mate Hamol ya꞉ akimlala tle ta꞉la eye haiyo.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Epame mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo. Epo tile e ya꞉ hiye semama El Elohe Isalael diyo.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.