Gênesis 33
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 — ausente —
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Epame Yokob tlo ya꞉ tatle itapu tle tame ya꞉ bapa Iso ala pateka꞉mu tiyama tle me-pumhallati ya꞉ umula tamama 7 oloma dla heodepo alumata akukulume pola demtaiyo.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Amasiyama Isota kukulumpuame ya꞉ye hampo poposila꞉pame hulumama sikemte amaiyo. Epalati Yokob mape sikemte amaiyo.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Epame Isotapo wola꞉ mate epo yia꞉ yimlala mate pumha꞉ha꞉lati tlapame Yokob watle epo atlaiyo, “Wola꞉ iwolo mate epo yimlala iwolo mate anawolota꞉?” diyo.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Epalati ya꞉ oko so wola꞉ dapiyamteta yia꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Epame ma medla Liyatapo ya꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo. Epame Leisoltapo mosukulu alotle ya꞉ maseyemala Yosep mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Epalati Isotapo asiyama me-halemama Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ta duka dla pumama tetla꞉mpuale aliya haloye adipapoloweta꞉?” diyo.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Amasiyama Isotapo epo atlaiyo, “Ei yemala, na꞉ dla aliya halo sikemte pasatana, epedeme mowolo me-elemane,” diyo.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Epalati ma asiyama Yokobtapo epo atlaiyo, “Hao, bapa, wa꞉ta na꞉ natipame namkale dle kokoye nati-imama na꞉ta namkale dle alisisi halopi-iye me-halomane. Adipalati, wa꞉ta na꞉ natipo sikemte siyelati na꞉tapo wa꞉ mila꞉pi natimama semte God mila꞉pi natimapo de,” diyo.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 “Epedeme Godtapo na꞉ mate halemama alisisi hapulomaye na꞉ watle ma-ala꞉po hapiwapo. Epapedeme na꞉ta namkale dle alisisi wa꞉ watle halopiye me-halomane,” diyo. Epele dulu dla Yokobtapo sikemte me-ha꞉ha꞉mhallati Isotapo namkale dle alisisi eye me-halomaiyo.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Epammama Isotapo Yokob watle epo atlaiyo, “Di yimkata mo-tlowa,” diyo.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Amasiyama Yokobtapo Iso watle epo atlaiyo, “Di yipta yimkata wa꞉ mate potlowa. Adipalati, na꞉ yimlala opiye ala pta yimka꞉sikili, mo pateka꞉mu epapeleye hapele tlowe po-ala꞉na. Epame aliya halo mape yimlala ala yimka꞉sikili deme meme me-ilimtamalapo. Epapele dulu dla ditapo ma-hapele sikemte ullumtamellepiye, aliya halo yimlala ala usulliye pallipe.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Epapedeme wa꞉ tatle itapu me-tane. Di epalati woloma alotle wa꞉ dolumtame wa꞉ta hallalo Seil mo dla tame woyamolowepo,” diyo.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Epalati asiyama Isota epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ opa opiye wa꞉ mate medla pomollowepo, yia꞉tapo wa꞉ gadlepo depame,” diyo.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Epalati Isotapo ma ilame ya꞉ mo Seil dla taiyo.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Amasiyama Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate mo edla potamallalo ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mateta ha꞉ha꞉lowe aya haiyo. Epame ya꞉ aliya halota ha꞉ha꞉lowe kimna꞉ya ma halomaiyo. Epapele koko tle mo hiye Sukot demdiyo.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Epapele alotle Yokobtapo Sukot mo e saliyome tame Keinan mo dla tame woyamaiyo. Epame Sekem mo alikili tle kimpo halaiyo.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Epapele dulu dla mo ya꞉ta kimili ta꞉la eye Sekem ya꞉ a Hamol ya꞉ ta꞉layo. Epapeleye Yokobtapo 100 elo mani mate Hamol ya꞉ akimlala tle ta꞉la eye haiyo.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Epame mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo. Epo tile e ya꞉ hiye semama El Elohe Isalael diyo.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.