Gênesis 33

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Epame Yokob tlo ya꞉ tatle itapu tle tame ya꞉ bapa Iso ala pateka꞉mu tiyama tle me-pumhallati ya꞉ umula tamama 7 oloma dla heodepo alumata akukulume pola demtaiyo.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Amasiyama Isota kukulumpuame ya꞉ye hampo poposila꞉pame hulumama sikemte amaiyo. Epalati Yokob mape sikemte amaiyo.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Epame Isotapo wola꞉ mate epo yia꞉ yimlala mate pumha꞉ha꞉lati tlapame Yokob watle epo atlaiyo, “Wola꞉ iwolo mate epo yimlala iwolo mate anawolota꞉?” diyo.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Epalati ya꞉ oko so wola꞉ dapiyamteta yia꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Epame ma medla Liyatapo ya꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo. Epame Leisoltapo mosukulu alotle ya꞉ maseyemala Yosep mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Epalati Isotapo asiyama me-halemama Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ta duka dla pumama tetla꞉mpuale aliya haloye adipapoloweta꞉?” diyo.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Amasiyama Isotapo epo atlaiyo, “Ei yemala, na꞉ dla aliya halo sikemte pasatana, epedeme mowolo me-elemane,” diyo.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Epalati ma asiyama Yokobtapo epo atlaiyo, “Hao, bapa, wa꞉ta na꞉ natipame namkale dle kokoye nati-imama na꞉ta namkale dle alisisi halopi-iye me-halomane. Adipalati, wa꞉ta na꞉ natipo sikemte siyelati na꞉tapo wa꞉ mila꞉pi natimama semte God mila꞉pi natimapo de,” diyo.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 “Epedeme Godtapo na꞉ mate halemama alisisi hapulomaye na꞉ watle ma-ala꞉po hapiwapo. Epapedeme na꞉ta namkale dle alisisi wa꞉ watle halopiye me-halomane,” diyo. Epele dulu dla Yokobtapo sikemte me-ha꞉ha꞉mhallati Isotapo namkale dle alisisi eye me-halomaiyo.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Epammama Isotapo Yokob watle epo atlaiyo, “Di yimkata mo-tlowa,” diyo.
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Amasiyama Yokobtapo Iso watle epo atlaiyo, “Di yipta yimkata wa꞉ mate potlowa. Adipalati, na꞉ yimlala opiye ala pta yimka꞉sikili, mo pateka꞉mu epapeleye hapele tlowe po-ala꞉na. Epame aliya halo mape yimlala ala yimka꞉sikili deme meme me-ilimtamalapo. Epapele dulu dla ditapo ma-hapele sikemte ullumtamellepiye, aliya halo yimlala ala usulliye pallipe.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Epapedeme wa꞉ tatle itapu me-tane. Di epalati woloma alotle wa꞉ dolumtame wa꞉ta hallalo Seil mo dla tame woyamolowepo,” diyo.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Epalati asiyama Isota epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ opa opiye wa꞉ mate medla pomollowepo, yia꞉tapo wa꞉ gadlepo depame,” diyo.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Epalati Isotapo ma ilame ya꞉ mo Seil dla taiyo.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Amasiyama Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate mo edla potamallalo ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mateta ha꞉ha꞉lowe aya haiyo. Epame ya꞉ aliya halota ha꞉ha꞉lowe kimna꞉ya ma halomaiyo. Epapele koko tle mo hiye Sukot demdiyo.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Epapele alotle Yokobtapo Sukot mo e saliyome tame Keinan mo dla tame woyamaiyo. Epame Sekem mo alikili tle kimpo halaiyo.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Epapele dulu dla mo ya꞉ta kimili ta꞉la eye Sekem ya꞉ a Hamol ya꞉ ta꞉layo. Epapeleye Yokobtapo 100 elo mani mate Hamol ya꞉ akimlala tle ta꞉la eye haiyo.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Epame mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo. Epo tile e ya꞉ hiye semama El Elohe Isalael diyo.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.