Gênesis 33
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 — ausente —
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Epame Yokob tlo ya꞉ tatle itapu tle tame ya꞉ bapa Iso ala pateka꞉mu tiyama tle me-pumhallati ya꞉ umula tamama 7 oloma dla heodepo alumata akukulume pola demtaiyo.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Amasiyama Isota kukulumpuame ya꞉ye hampo poposila꞉pame hulumama sikemte amaiyo. Epalati Yokob mape sikemte amaiyo.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Epame Isotapo wola꞉ mate epo yia꞉ yimlala mate pumha꞉ha꞉lati tlapame Yokob watle epo atlaiyo, “Wola꞉ iwolo mate epo yimlala iwolo mate anawolota꞉?” diyo.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Epalati ya꞉ oko so wola꞉ dapiyamteta yia꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Epame ma medla Liyatapo ya꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo. Epame Leisoltapo mosukulu alotle ya꞉ maseyemala Yosep mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Epalati Isotapo asiyama me-halemama Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ta duka dla pumama tetla꞉mpuale aliya haloye adipapoloweta꞉?” diyo.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Amasiyama Isotapo epo atlaiyo, “Ei yemala, na꞉ dla aliya halo sikemte pasatana, epedeme mowolo me-elemane,” diyo.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Epalati ma asiyama Yokobtapo epo atlaiyo, “Hao, bapa, wa꞉ta na꞉ natipame namkale dle kokoye nati-imama na꞉ta namkale dle alisisi halopi-iye me-halomane. Adipalati, wa꞉ta na꞉ natipo sikemte siyelati na꞉tapo wa꞉ mila꞉pi natimama semte God mila꞉pi natimapo de,” diyo.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 “Epedeme Godtapo na꞉ mate halemama alisisi hapulomaye na꞉ watle ma-ala꞉po hapiwapo. Epapedeme na꞉ta namkale dle alisisi wa꞉ watle halopiye me-halomane,” diyo. Epele dulu dla Yokobtapo sikemte me-ha꞉ha꞉mhallati Isotapo namkale dle alisisi eye me-halomaiyo.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Epammama Isotapo Yokob watle epo atlaiyo, “Di yimkata mo-tlowa,” diyo.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Amasiyama Yokobtapo Iso watle epo atlaiyo, “Di yipta yimkata wa꞉ mate potlowa. Adipalati, na꞉ yimlala opiye ala pta yimka꞉sikili, mo pateka꞉mu epapeleye hapele tlowe po-ala꞉na. Epame aliya halo mape yimlala ala yimka꞉sikili deme meme me-ilimtamalapo. Epapele dulu dla ditapo ma-hapele sikemte ullumtamellepiye, aliya halo yimlala ala usulliye pallipe.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Epapedeme wa꞉ tatle itapu me-tane. Di epalati woloma alotle wa꞉ dolumtame wa꞉ta hallalo Seil mo dla tame woyamolowepo,” diyo.
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Epalati asiyama Isota epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ opa opiye wa꞉ mate medla pomollowepo, yia꞉tapo wa꞉ gadlepo depame,” diyo.
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Epalati Isotapo ma ilame ya꞉ mo Seil dla taiyo.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Amasiyama Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate mo edla potamallalo ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mateta ha꞉ha꞉lowe aya haiyo. Epame ya꞉ aliya halota ha꞉ha꞉lowe kimna꞉ya ma halomaiyo. Epapele koko tle mo hiye Sukot demdiyo.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Epapele alotle Yokobtapo Sukot mo e saliyome tame Keinan mo dla tame woyamaiyo. Epame Sekem mo alikili tle kimpo halaiyo.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Epapele dulu dla mo ya꞉ta kimili ta꞉la eye Sekem ya꞉ a Hamol ya꞉ ta꞉layo. Epapeleye Yokobtapo 100 elo mani mate Hamol ya꞉ akimlala tle ta꞉la eye haiyo.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Epame mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo. Epo tile e ya꞉ hiye semama El Elohe Isalael diyo.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.