Gênesis 33
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Epame Yokob tlo ya꞉ tatle itapu tle tame ya꞉ bapa Iso ala pateka꞉mu tiyama tle me-pumhallati ya꞉ umula tamama 7 oloma dla heodepo alumata akukulume pola demtaiyo.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Amasiyama Isota kukulumpuame ya꞉ye hampo poposila꞉pame hulumama sikemte amaiyo. Epalati Yokob mape sikemte amaiyo.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Epame Isotapo wola꞉ mate epo yia꞉ yimlala mate pumha꞉ha꞉lati tlapame Yokob watle epo atlaiyo, “Wola꞉ iwolo mate epo yimlala iwolo mate anawolota꞉?” diyo.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Epalati ya꞉ oko so wola꞉ dapiyamteta yia꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Epame ma medla Liyatapo ya꞉ yimlala mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo. Epame Leisoltapo mosukulu alotle ya꞉ maseyemala Yosep mate puame Iso hete sitali isili dla heoheodiyo.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Epalati Isotapo asiyama me-halemama Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ta duka dla pumama tetla꞉mpuale aliya haloye adipapoloweta꞉?” diyo.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Amasiyama Isotapo epo atlaiyo, “Ei yemala, na꞉ dla aliya halo sikemte pasatana, epedeme mowolo me-elemane,” diyo.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Epalati ma asiyama Yokobtapo epo atlaiyo, “Hao, bapa, wa꞉ta na꞉ natipame namkale dle kokoye nati-imama na꞉ta namkale dle alisisi halopi-iye me-halomane. Adipalati, wa꞉ta na꞉ natipo sikemte siyelati na꞉tapo wa꞉ mila꞉pi natimama semte God mila꞉pi natimapo de,” diyo.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 “Epedeme Godtapo na꞉ mate halemama alisisi hapulomaye na꞉ watle ma-ala꞉po hapiwapo. Epapedeme na꞉ta namkale dle alisisi wa꞉ watle halopiye me-halomane,” diyo. Epele dulu dla Yokobtapo sikemte me-ha꞉ha꞉mhallati Isotapo namkale dle alisisi eye me-halomaiyo.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Epammama Isotapo Yokob watle epo atlaiyo, “Di yimkata mo-tlowa,” diyo.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Amasiyama Yokobtapo Iso watle epo atlaiyo, “Di yipta yimkata wa꞉ mate potlowa. Adipalati, na꞉ yimlala opiye ala pta yimka꞉sikili, mo pateka꞉mu epapeleye hapele tlowe po-ala꞉na. Epame aliya halo mape yimlala ala yimka꞉sikili deme meme me-ilimtamalapo. Epapele dulu dla ditapo ma-hapele sikemte ullumtamellepiye, aliya halo yimlala ala usulliye pallipe.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Epapedeme wa꞉ tatle itapu me-tane. Di epalati woloma alotle wa꞉ dolumtame wa꞉ta hallalo Seil mo dla tame woyamolowepo,” diyo.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Epalati asiyama Isota epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ opa opiye wa꞉ mate medla pomollowepo, yia꞉tapo wa꞉ gadlepo depame,” diyo.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Epalati Isotapo ma ilame ya꞉ mo Seil dla taiyo.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Amasiyama Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate mo edla potamallalo ma Sukot mo dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mateta ha꞉ha꞉lowe aya haiyo. Epame ya꞉ aliya halota ha꞉ha꞉lowe kimna꞉ya ma halomaiyo. Epapele koko tle mo hiye Sukot demdiyo.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Epapele alotle Yokobtapo Sukot mo e saliyome tame Keinan mo dla tame woyamaiyo. Epame Sekem mo alikili tle kimpo halaiyo.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Epapele dulu dla mo ya꞉ta kimili ta꞉la eye Sekem ya꞉ a Hamol ya꞉ ta꞉layo. Epapeleye Yokobtapo 100 elo mani mate Hamol ya꞉ akimlala tle ta꞉la eye haiyo.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Epame mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo. Epo tile e ya꞉ hiye semama El Elohe Isalael diyo.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.