Gênesis 29
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Yokobtapo Betel mo saliyome ma tame salita matlalo tiyama dla tame woyamaiyo.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Epapeleye ya꞉ puame mo edla natilati yú kolomaleye natiyo. Epame aliya halo alumale dapahatlopetapo yú kolomale mateka꞉pi edla yú dlowedeme hutiyemyela natiyo.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Yú kolomale iye ewala patotapo himomeleme polomdiyo. Epapeleye aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halota ma alupo gudlati ewala yú kolomale himomeleme pollaloye alikili dla kokolustamdiyo, yia꞉ aliyata yú dlomelepo depame. Epame yia꞉ aliyata yú mo-dlopo gudlati ewalata mamisika꞉ himomelemdiyo.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Epapele dulu dla Yokobtapo aliya halo omha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ apa sota꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Dia꞉ye Halan mo so,” diyo.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Epalati asiyama Yokobta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Nahol ya꞉ mama Laban wua꞉malamata꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, dimalamana,” diyo.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Yokobtapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ye me-ka꞉depo halema꞉?” diyo. Epalati ma asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao, ya꞉ye me-ka꞉depo halema,” depame matle atlaiyo, “Wa꞉ aseka huma natine. Oplami wa꞉ta atla e yoti Leisolpiye, sipi aliya halo eleme puaye,” diyo.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Epalati Yokobtapo aliya omha꞉ha꞉lalo so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, saliye ala dukuslopi dla halapo. Epapedeme wata oloma hema wua꞉ aliya haloye yú ilipame osamokolo dlomelepo depame ma hapele eleme tamalaiya,” diyo.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Amasiyama yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Hao, di pe-epapolowa. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halo mate woloma yimkata mo-puame hema alupo gudlepiye, eta di ewalaye kokolustapame di sipi aliya haloye yú ilimolowama,” diyo.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Yokob ala opa mate me-yukamhallati Leisoltapo ya꞉ a aliya halo eleme yia꞉ hala dla puaiyo.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Epalati Yokobta Leisol natipame ewala kokolustapame ya꞉ awe Laban aliya haloye yú ilimaiyo.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 — ausente —
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 — ausente —
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Epapalati Labanta ya꞉ awe Yokobye puwo dle koko dalepame ma hapele ya꞉ natila taiyo. Epame ya꞉ye hamame hulupame aya dla seme hetaiyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ dla wowoyamale koko hapulomaye ya꞉ awe Laban watle atlamaiyo.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Epalati asiyama Labanta koko e dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe na꞉ omali ikadepepo,” diyo.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Epedeme Yokobtapo ya꞉ awe mate halemama mama hatlo ma-hamastlati ya꞉ awe Labantapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye na꞉ awe demama isikimi asiyama pa꞉le na꞉ oko hamhallowe poka꞉dena. Epapedeme wa꞉ apa asiyama yilo na꞉ oko hamhallowe solotama꞉?” diyo.
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Amasiyama Labanye ya꞉ utukaka dapiyamte eleme halaiyo, Leisol mate epo ya꞉ nana Liya mate.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Epapele dulu dla Liyatapo a꞉ya ipilalo pase ka꞉pita polaiyo. Amasiyama Leisol tlope a꞉ya ipilalo sikemte ka꞉pita polaiyo.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Epapeleye Yokobtapo Leisol tlo ya꞉ta sikemte solotamale pato elaiyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ awe watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhallowama,” diyo.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Epapalati asiyama ya꞉ awe Labantapo epo atlaiyo, “Yao, me-ka꞉pi. Adipalati, poka꞉dena, na꞉tapo Leisolye wa꞉ watle pohamilalo wekemama ma oplami hale dla hamiloweye. Epedeme wa꞉ na꞉ mate halemama na꞉ oko hamhalane,” diyo.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Epapele dulu dla Yokobtapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo. Amasiyama ya꞉ Leisol sikemte solotamale elemama sokomoko 7 iye ya꞉ dla pase pasatale diyo.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Epedeme ya꞉tapo sokomoko 7 oko hamhalepo depo mogudlati Laban watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-umapo. Wa꞉ Leisolye na꞉ watle ma-hamine,” diyo.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Epalati Labantapo yoti oplami watle hamilowedeme daya dele dinapopame opa hapulomaye puaiya diyo. Epame yia꞉tapo puame yimkata daya deiyo.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Amasiyama ma-tamila꞉la halemtlati Labanta Yokob mala-atlepame Leisolye poseme pulalo ma Liya tlo seme puaiyo. Epapele dulu dla Yokobtapo pomalanatilalo Liya mate me-elaiyo.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Epapedeme Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Silpaye ma Liya gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Epapeleye Yokobta utulalati sila꞉tipo natipame Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle isikimi ipo elemo? Adipalati, na꞉ Leisol tlo halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhaluwapo. Amasiyama wa꞉ isikimi mala-atlepame ma Liya tlo na꞉ watle hamilipo,” diyo.
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Epalati asiyama Labanta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di mo dulu hema wola꞉ta opa halomama ya꞉ nana pato me-hallati ya꞉la yemala tatle oplami pohasemde.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Epedeme Liya daya dele itapo wiki hatlo hamastlati alotle Leisolye wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ mamisika꞉ sokomoko 7 dulu dla na꞉ oko hamhallepe,” diyo.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Epapalati Yokobtapo yu e dalepame solotamale me-himiyo. Epame Liya hamili daya deleta mosukulu tame gudlati Labanta yoti hale Leisolye hame Yokob watle hamiyo.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Epapeleye Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Bilhaye Leisol gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Epame Yokobtapo Leisol mate elaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ Leisol tlo sikemte solotamale pato elemama asiyama Liya tlo pase solotamale elaiyo. Epame mamisika꞉ ya꞉ta Leisol halë asiyama dla sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Epedeme Godtapo Yokobta Liya pase solotamalalo wekele koko natipame Liya tlo yimlala isukumelepe diyo, amasiyama Leisol tlo hamkapi pollope diyo.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Epapeleye Liyatapo mopapo polopame maseyemala hampame ya꞉ hiye Luben diyo. Epedeme Liyatapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta dupa kolle kokoye ma-natiwapo. Epedeme na꞉ oplamitapo wata oloma hema na꞉ye sikemte solotamale ellepe,” diyo.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Epame ya꞉ matle mopapo polopo maseyemala hale hampame, ya꞉ hiye Simiyon diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ oplamita na꞉ye pase sikemte malahala kokoye ma-daluwapo,” diyo.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Epame ya꞉ mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Libai diyo. Epame epo atlaiyo, “Epedeme watapo na꞉ oplamitapo na꞉ye sikemte malahallepe. Adipalati, na꞉tapo ya꞉ akimlala dapahatlopeye mo-hohomuwapo,” diyo.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Epame mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Yuda diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Wata oloma hema na꞉ God hi di dla ta꞉dlowepo,” diyo. Epame etle tamama mamisika꞉ yimlala opi po-isukumalalo halaiyo.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.