Gênesis 29
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Yokobtapo Betel mo saliyome ma tame salita matlalo tiyama dla tame woyamaiyo.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Epapeleye ya꞉ puame mo edla natilati yú kolomaleye natiyo. Epame aliya halo alumale dapahatlopetapo yú kolomale mateka꞉pi edla yú dlowedeme hutiyemyela natiyo.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Yú kolomale iye ewala patotapo himomeleme polomdiyo. Epapeleye aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halota ma alupo gudlati ewala yú kolomale himomeleme pollaloye alikili dla kokolustamdiyo, yia꞉ aliyata yú dlomelepo depame. Epame yia꞉ aliyata yú mo-dlopo gudlati ewalata mamisika꞉ himomelemdiyo.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Epapele dulu dla Yokobtapo aliya halo omha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ apa sota꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Dia꞉ye Halan mo so,” diyo.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Epalati asiyama Yokobta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Nahol ya꞉ mama Laban wua꞉malamata꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, dimalamana,” diyo.
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Yokobtapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ye me-ka꞉depo halema꞉?” diyo. Epalati ma asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao, ya꞉ye me-ka꞉depo halema,” depame matle atlaiyo, “Wa꞉ aseka huma natine. Oplami wa꞉ta atla e yoti Leisolpiye, sipi aliya halo eleme puaye,” diyo.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Epalati Yokobtapo aliya omha꞉ha꞉lalo so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, saliye ala dukuslopi dla halapo. Epapedeme wata oloma hema wua꞉ aliya haloye yú ilipame osamokolo dlomelepo depame ma hapele eleme tamalaiya,” diyo.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Amasiyama yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Hao, di pe-epapolowa. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halo mate woloma yimkata mo-puame hema alupo gudlepiye, eta di ewalaye kokolustapame di sipi aliya haloye yú ilimolowama,” diyo.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Yokob ala opa mate me-yukamhallati Leisoltapo ya꞉ a aliya halo eleme yia꞉ hala dla puaiyo.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Epalati Yokobta Leisol natipame ewala kokolustapame ya꞉ awe Laban aliya haloye yú ilimaiyo.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 — ausente —
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 — ausente —
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Epapalati Labanta ya꞉ awe Yokobye puwo dle koko dalepame ma hapele ya꞉ natila taiyo. Epame ya꞉ye hamame hulupame aya dla seme hetaiyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ dla wowoyamale koko hapulomaye ya꞉ awe Laban watle atlamaiyo.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Epalati asiyama Labanta koko e dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe na꞉ omali ikadepepo,” diyo.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Epedeme Yokobtapo ya꞉ awe mate halemama mama hatlo ma-hamastlati ya꞉ awe Labantapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye na꞉ awe demama isikimi asiyama pa꞉le na꞉ oko hamhallowe poka꞉dena. Epapedeme wa꞉ apa asiyama yilo na꞉ oko hamhallowe solotama꞉?” diyo.
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Amasiyama Labanye ya꞉ utukaka dapiyamte eleme halaiyo, Leisol mate epo ya꞉ nana Liya mate.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Epapele dulu dla Liyatapo a꞉ya ipilalo pase ka꞉pita polaiyo. Amasiyama Leisol tlope a꞉ya ipilalo sikemte ka꞉pita polaiyo.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Epapeleye Yokobtapo Leisol tlo ya꞉ta sikemte solotamale pato elaiyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ awe watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhallowama,” diyo.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Epapalati asiyama ya꞉ awe Labantapo epo atlaiyo, “Yao, me-ka꞉pi. Adipalati, poka꞉dena, na꞉tapo Leisolye wa꞉ watle pohamilalo wekemama ma oplami hale dla hamiloweye. Epedeme wa꞉ na꞉ mate halemama na꞉ oko hamhalane,” diyo.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Epapele dulu dla Yokobtapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo. Amasiyama ya꞉ Leisol sikemte solotamale elemama sokomoko 7 iye ya꞉ dla pase pasatale diyo.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Epedeme ya꞉tapo sokomoko 7 oko hamhalepo depo mogudlati Laban watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-umapo. Wa꞉ Leisolye na꞉ watle ma-hamine,” diyo.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Epalati Labantapo yoti oplami watle hamilowedeme daya dele dinapopame opa hapulomaye puaiya diyo. Epame yia꞉tapo puame yimkata daya deiyo.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Amasiyama ma-tamila꞉la halemtlati Labanta Yokob mala-atlepame Leisolye poseme pulalo ma Liya tlo seme puaiyo. Epapele dulu dla Yokobtapo pomalanatilalo Liya mate me-elaiyo.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Epapedeme Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Silpaye ma Liya gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Epapeleye Yokobta utulalati sila꞉tipo natipame Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle isikimi ipo elemo? Adipalati, na꞉ Leisol tlo halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhaluwapo. Amasiyama wa꞉ isikimi mala-atlepame ma Liya tlo na꞉ watle hamilipo,” diyo.
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Epalati asiyama Labanta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di mo dulu hema wola꞉ta opa halomama ya꞉ nana pato me-hallati ya꞉la yemala tatle oplami pohasemde.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Epedeme Liya daya dele itapo wiki hatlo hamastlati alotle Leisolye wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ mamisika꞉ sokomoko 7 dulu dla na꞉ oko hamhallepe,” diyo.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Epapalati Yokobtapo yu e dalepame solotamale me-himiyo. Epame Liya hamili daya deleta mosukulu tame gudlati Labanta yoti hale Leisolye hame Yokob watle hamiyo.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Epapeleye Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Bilhaye Leisol gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Epame Yokobtapo Leisol mate elaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ Leisol tlo sikemte solotamale pato elemama asiyama Liya tlo pase solotamale elaiyo. Epame mamisika꞉ ya꞉ta Leisol halë asiyama dla sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Epedeme Godtapo Yokobta Liya pase solotamalalo wekele koko natipame Liya tlo yimlala isukumelepe diyo, amasiyama Leisol tlo hamkapi pollope diyo.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Epapeleye Liyatapo mopapo polopame maseyemala hampame ya꞉ hiye Luben diyo. Epedeme Liyatapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta dupa kolle kokoye ma-natiwapo. Epedeme na꞉ oplamitapo wata oloma hema na꞉ye sikemte solotamale ellepe,” diyo.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Epame ya꞉ matle mopapo polopo maseyemala hale hampame, ya꞉ hiye Simiyon diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ oplamita na꞉ye pase sikemte malahala kokoye ma-daluwapo,” diyo.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Epame ya꞉ mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Libai diyo. Epame epo atlaiyo, “Epedeme watapo na꞉ oplamitapo na꞉ye sikemte malahallepe. Adipalati, na꞉tapo ya꞉ akimlala dapahatlopeye mo-hohomuwapo,” diyo.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Epame mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Yuda diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Wata oloma hema na꞉ God hi di dla ta꞉dlowepo,” diyo. Epame etle tamama mamisika꞉ yimlala opi po-isukumalalo halaiyo.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.