Gênesis 29
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yokobtapo Betel mo saliyome ma tame salita matlalo tiyama dla tame woyamaiyo.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Epapeleye ya꞉ puame mo edla natilati yú kolomaleye natiyo. Epame aliya halo alumale dapahatlopetapo yú kolomale mateka꞉pi edla yú dlowedeme hutiyemyela natiyo.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Yú kolomale iye ewala patotapo himomeleme polomdiyo. Epapeleye aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halota ma alupo gudlati ewala yú kolomale himomeleme pollaloye alikili dla kokolustamdiyo, yia꞉ aliyata yú dlomelepo depame. Epame yia꞉ aliyata yú mo-dlopo gudlati ewalata mamisika꞉ himomelemdiyo.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Epapele dulu dla Yokobtapo aliya halo omha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ apa sota꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Dia꞉ye Halan mo so,” diyo.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Epalati asiyama Yokobta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Nahol ya꞉ mama Laban wua꞉malamata꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, dimalamana,” diyo.
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Yokobtapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ye me-ka꞉depo halema꞉?” diyo. Epalati ma asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao, ya꞉ye me-ka꞉depo halema,” depame matle atlaiyo, “Wa꞉ aseka huma natine. Oplami wa꞉ta atla e yoti Leisolpiye, sipi aliya halo eleme puaye,” diyo.
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Epalati Yokobtapo aliya omha꞉ha꞉lalo so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, saliye ala dukuslopi dla halapo. Epapedeme wata oloma hema wua꞉ aliya haloye yú ilipame osamokolo dlomelepo depame ma hapele eleme tamalaiya,” diyo.
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Amasiyama yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Hao, di pe-epapolowa. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halo mate woloma yimkata mo-puame hema alupo gudlepiye, eta di ewalaye kokolustapame di sipi aliya haloye yú ilimolowama,” diyo.
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Yokob ala opa mate me-yukamhallati Leisoltapo ya꞉ a aliya halo eleme yia꞉ hala dla puaiyo.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Epalati Yokobta Leisol natipame ewala kokolustapame ya꞉ awe Laban aliya haloye yú ilimaiyo.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 — ausente —
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 — ausente —
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Epapalati Labanta ya꞉ awe Yokobye puwo dle koko dalepame ma hapele ya꞉ natila taiyo. Epame ya꞉ye hamame hulupame aya dla seme hetaiyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ dla wowoyamale koko hapulomaye ya꞉ awe Laban watle atlamaiyo.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Epalati asiyama Labanta koko e dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe na꞉ omali ikadepepo,” diyo.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Epedeme Yokobtapo ya꞉ awe mate halemama mama hatlo ma-hamastlati ya꞉ awe Labantapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye na꞉ awe demama isikimi asiyama pa꞉le na꞉ oko hamhallowe poka꞉dena. Epapedeme wa꞉ apa asiyama yilo na꞉ oko hamhallowe solotama꞉?” diyo.
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Amasiyama Labanye ya꞉ utukaka dapiyamte eleme halaiyo, Leisol mate epo ya꞉ nana Liya mate.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Epapele dulu dla Liyatapo a꞉ya ipilalo pase ka꞉pita polaiyo. Amasiyama Leisol tlope a꞉ya ipilalo sikemte ka꞉pita polaiyo.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Epapeleye Yokobtapo Leisol tlo ya꞉ta sikemte solotamale pato elaiyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ awe watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhallowama,” diyo.
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Epapalati asiyama ya꞉ awe Labantapo epo atlaiyo, “Yao, me-ka꞉pi. Adipalati, poka꞉dena, na꞉tapo Leisolye wa꞉ watle pohamilalo wekemama ma oplami hale dla hamiloweye. Epedeme wa꞉ na꞉ mate halemama na꞉ oko hamhalane,” diyo.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Epapele dulu dla Yokobtapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo. Amasiyama ya꞉ Leisol sikemte solotamale elemama sokomoko 7 iye ya꞉ dla pase pasatale diyo.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Epedeme ya꞉tapo sokomoko 7 oko hamhalepo depo mogudlati Laban watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-umapo. Wa꞉ Leisolye na꞉ watle ma-hamine,” diyo.
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Epalati Labantapo yoti oplami watle hamilowedeme daya dele dinapopame opa hapulomaye puaiya diyo. Epame yia꞉tapo puame yimkata daya deiyo.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Amasiyama ma-tamila꞉la halemtlati Labanta Yokob mala-atlepame Leisolye poseme pulalo ma Liya tlo seme puaiyo. Epapele dulu dla Yokobtapo pomalanatilalo Liya mate me-elaiyo.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Epapedeme Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Silpaye ma Liya gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Epapeleye Yokobta utulalati sila꞉tipo natipame Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle isikimi ipo elemo? Adipalati, na꞉ Leisol tlo halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhaluwapo. Amasiyama wa꞉ isikimi mala-atlepame ma Liya tlo na꞉ watle hamilipo,” diyo.
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Epalati asiyama Labanta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di mo dulu hema wola꞉ta opa halomama ya꞉ nana pato me-hallati ya꞉la yemala tatle oplami pohasemde.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Epedeme Liya daya dele itapo wiki hatlo hamastlati alotle Leisolye wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ mamisika꞉ sokomoko 7 dulu dla na꞉ oko hamhallepe,” diyo.
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Epapalati Yokobtapo yu e dalepame solotamale me-himiyo. Epame Liya hamili daya deleta mosukulu tame gudlati Labanta yoti hale Leisolye hame Yokob watle hamiyo.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Epapeleye Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Bilhaye Leisol gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Epame Yokobtapo Leisol mate elaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ Leisol tlo sikemte solotamale pato elemama asiyama Liya tlo pase solotamale elaiyo. Epame mamisika꞉ ya꞉ta Leisol halë asiyama dla sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Epedeme Godtapo Yokobta Liya pase solotamalalo wekele koko natipame Liya tlo yimlala isukumelepe diyo, amasiyama Leisol tlo hamkapi pollope diyo.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Epapeleye Liyatapo mopapo polopame maseyemala hampame ya꞉ hiye Luben diyo. Epedeme Liyatapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta dupa kolle kokoye ma-natiwapo. Epedeme na꞉ oplamitapo wata oloma hema na꞉ye sikemte solotamale ellepe,” diyo.
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Epame ya꞉ matle mopapo polopo maseyemala hale hampame, ya꞉ hiye Simiyon diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ oplamita na꞉ye pase sikemte malahala kokoye ma-daluwapo,” diyo.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Epame ya꞉ mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Libai diyo. Epame epo atlaiyo, “Epedeme watapo na꞉ oplamitapo na꞉ye sikemte malahallepe. Adipalati, na꞉tapo ya꞉ akimlala dapahatlopeye mo-hohomuwapo,” diyo.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Epame mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Yuda diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Wata oloma hema na꞉ God hi di dla ta꞉dlowepo,” diyo. Epame etle tamama mamisika꞉ yimlala opi po-isukumalalo halaiyo.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.