Gênesis 29
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yokobtapo Betel mo saliyome ma tame salita matlalo tiyama dla tame woyamaiyo.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Epapeleye ya꞉ puame mo edla natilati yú kolomaleye natiyo. Epame aliya halo alumale dapahatlopetapo yú kolomale mateka꞉pi edla yú dlowedeme hutiyemyela natiyo.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Yú kolomale iye ewala patotapo himomeleme polomdiyo. Epapeleye aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halota ma alupo gudlati ewala yú kolomale himomeleme pollaloye alikili dla kokolustamdiyo, yia꞉ aliyata yú dlomelepo depame. Epame yia꞉ aliyata yú mo-dlopo gudlati ewalata mamisika꞉ himomelemdiyo.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Epapele dulu dla Yokobtapo aliya halo omha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ apa sota꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Dia꞉ye Halan mo so,” diyo.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Epalati asiyama Yokobta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Nahol ya꞉ mama Laban wua꞉malamata꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, dimalamana,” diyo.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Yokobtapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ye me-ka꞉depo halema꞉?” diyo. Epalati ma asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao, ya꞉ye me-ka꞉depo halema,” depame matle atlaiyo, “Wa꞉ aseka huma natine. Oplami wa꞉ta atla e yoti Leisolpiye, sipi aliya halo eleme puaye,” diyo.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Epalati Yokobtapo aliya omha꞉ha꞉lalo so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, saliye ala dukuslopi dla halapo. Epapedeme wata oloma hema wua꞉ aliya haloye yú ilipame osamokolo dlomelepo depame ma hapele eleme tamalaiya,” diyo.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Amasiyama yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Hao, di pe-epapolowa. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ aliya halo mate woloma yimkata mo-puame hema alupo gudlepiye, eta di ewalaye kokolustapame di sipi aliya haloye yú ilimolowama,” diyo.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Yokob ala opa mate me-yukamhallati Leisoltapo ya꞉ a aliya halo eleme yia꞉ hala dla puaiyo.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Epalati Yokobta Leisol natipame ewala kokolustapame ya꞉ awe Laban aliya haloye yú ilimaiyo.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 — ausente —
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 — ausente —
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Epapalati Labanta ya꞉ awe Yokobye puwo dle koko dalepame ma hapele ya꞉ natila taiyo. Epame ya꞉ye hamame hulupame aya dla seme hetaiyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ dla wowoyamale koko hapulomaye ya꞉ awe Laban watle atlamaiyo.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Epalati asiyama Labanta koko e dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe na꞉ omali ikadepepo,” diyo.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Epedeme Yokobtapo ya꞉ awe mate halemama mama hatlo ma-hamastlati ya꞉ awe Labantapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye na꞉ awe demama isikimi asiyama pa꞉le na꞉ oko hamhallowe poka꞉dena. Epapedeme wa꞉ apa asiyama yilo na꞉ oko hamhallowe solotama꞉?” diyo.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Amasiyama Labanye ya꞉ utukaka dapiyamte eleme halaiyo, Leisol mate epo ya꞉ nana Liya mate.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Epapele dulu dla Liyatapo a꞉ya ipilalo pase ka꞉pita polaiyo. Amasiyama Leisol tlope a꞉ya ipilalo sikemte ka꞉pita polaiyo.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Epapeleye Yokobtapo Leisol tlo ya꞉ta sikemte solotamale pato elaiyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ awe watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhallowama,” diyo.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Epapalati asiyama ya꞉ awe Labantapo epo atlaiyo, “Yao, me-ka꞉pi. Adipalati, poka꞉dena, na꞉tapo Leisolye wa꞉ watle pohamilalo wekemama ma oplami hale dla hamiloweye. Epedeme wa꞉ na꞉ mate halemama na꞉ oko hamhalane,” diyo.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Epapele dulu dla Yokobtapo Leisol halowedeme sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo. Amasiyama ya꞉ Leisol sikemte solotamale elemama sokomoko 7 iye ya꞉ dla pase pasatale diyo.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Epedeme ya꞉tapo sokomoko 7 oko hamhalepo depo mogudlati Laban watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-umapo. Wa꞉ Leisolye na꞉ watle ma-hamine,” diyo.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Epalati Labantapo yoti oplami watle hamilowedeme daya dele dinapopame opa hapulomaye puaiya diyo. Epame yia꞉tapo puame yimkata daya deiyo.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Amasiyama ma-tamila꞉la halemtlati Labanta Yokob mala-atlepame Leisolye poseme pulalo ma Liya tlo seme puaiyo. Epapele dulu dla Yokobtapo pomalanatilalo Liya mate me-elaiyo.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Epapedeme Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Silpaye ma Liya gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Epapeleye Yokobta utulalati sila꞉tipo natipame Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle isikimi ipo elemo? Adipalati, na꞉ Leisol tlo halowedeme sokomoko 7 dulu dla wa꞉ oko hamhaluwapo. Amasiyama wa꞉ isikimi mala-atlepame ma Liya tlo na꞉ watle hamilipo,” diyo.
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Epalati asiyama Labanta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di mo dulu hema wola꞉ta opa halomama ya꞉ nana pato me-hallati ya꞉la yemala tatle oplami pohasemde.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Epedeme Liya daya dele itapo wiki hatlo hamastlati alotle Leisolye wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ mamisika꞉ sokomoko 7 dulu dla na꞉ oko hamhallepe,” diyo.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Epapalati Yokobtapo yu e dalepame solotamale me-himiyo. Epame Liya hamili daya deleta mosukulu tame gudlati Labanta yoti hale Leisolye hame Yokob watle hamiyo.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Epapeleye Labantapo ya꞉ oko a꞉ya Bilhaye Leisol gademsela꞉lepo depame hamame iyo.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Epame Yokobtapo Leisol mate elaiyo. Epapele dulu dla ya꞉ Leisol tlo sikemte solotamale pato elemama asiyama Liya tlo pase solotamale elaiyo. Epame mamisika꞉ ya꞉ta Leisol halë asiyama dla sokomoko 7 dulu dla oko hamhalaiyo.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Epedeme Godtapo Yokobta Liya pase solotamalalo wekele koko natipame Liya tlo yimlala isukumelepe diyo, amasiyama Leisol tlo hamkapi pollope diyo.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Epapeleye Liyatapo mopapo polopame maseyemala hampame ya꞉ hiye Luben diyo. Epedeme Liyatapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta dupa kolle kokoye ma-natiwapo. Epedeme na꞉ oplamitapo wata oloma hema na꞉ye sikemte solotamale ellepe,” diyo.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Epame ya꞉ matle mopapo polopo maseyemala hale hampame, ya꞉ hiye Simiyon diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ oplamita na꞉ye pase sikemte malahala kokoye ma-daluwapo,” diyo.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Epame ya꞉ mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Libai diyo. Epame epo atlaiyo, “Epedeme watapo na꞉ oplamitapo na꞉ye sikemte malahallepe. Adipalati, na꞉tapo ya꞉ akimlala dapahatlopeye mo-hohomuwapo,” diyo.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Epame mamisika꞉ mopapo polopo maseyemala hale hampame ya꞉ hiye Yuda diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Wata oloma hema na꞉ God hi di dla ta꞉dlowepo,” diyo. Epame etle tamama mamisika꞉ yimlala opi po-isukumalalo halaiyo.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.