Gênesis 25
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 — ausente —
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Epapeleye Yoksantapo Seba mate epo Dedan mate hatitimaiyo. Epedeme Dedan ya꞉ mamaduloye Asul sopo, epo Letu sopo, epo Leom sopo.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Amasiyama Midiyan ya꞉ akimlalaye ipo, Epa, epo Epel, epo Hanok, epo Abida, epo Elda. Asiya hapuloma iwoloye Ketula ya꞉ awadulopo.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 A꞉iblahamtapo ya꞉ alisisi hapulomaye ya꞉ elo dla hallalo maseyemala Aisek watle halopiyo.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Epame ya꞉ ma ala popolalo halemama Hagai mate epo Ketula mateta hatitimale akimlala dla namkale dle alisisi halopiyo. Epame yia꞉ye ya꞉ elo ikadepe dla hallalo maseyemala Aisek tle alikili a꞉ma salita matlalo tiyama dla taiya, diyo.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 A꞉iblahamta powale alotle Godtapo maseyemala Aisek dla siyemama ka꞉ka꞉dle kokoye halopiyo. Epalati ya꞉tapo tame Bel Lahai Loi mo dla halaiyo.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ismaelye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himili maseyemalapo.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Epapedeme Ismael ya꞉ akimlalaye ipo, Nebayot, epo Kedal, epo Adibel, epo Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 epo Misima, epo Duma, epo Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 epo Hadad, epo Tema, epo Yetul, epo Napis, epame Kedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ismael ya꞉ akimlala 12 iwolotapo elele 12 sitali ha꞉ha꞉po. Yia꞉ta ha꞉ha꞉le mo hi mape opa iwolo hi tlo sasalemaiyo.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Epedeme Ismaeltapo 137 sokomoko halepo gudepame powaiyo.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Epalati Ismael ya꞉ mamadulotapo Habila mo tle ha꞉ha꞉mtamama Sul mo dla tame gudiyo. Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mo iye Isip mo mateka꞉pi, Asul mo dla tlalo api dla halapo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham ya꞉ mamadulo opi hapuloma mate opahale demha꞉ha꞉iyo.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 — ausente —
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 — ausente —
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Lebekata hamkapi pollati ya꞉wolali Aisekta God dla inoma sumale yu himhallati Godta daliyo. Epalati Lebekata mopapo mo-polaiyo.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Epalati Lebeka mopapo koko dulu dla akimlala dapiyamteta popa꞉iyo. Yia꞉ta dapiyamtetapo ya꞉ koko dulu dla nalatimpopa꞉mama humsiyamaiyo. Epalati Lebekata epo atlaiyo, “Yimlala iwoloye adipapalati na꞉ koko dulu dla nalatimpopa꞉ma꞉?” diyo. Epapele koko tle ya꞉tapo God dla dalla natilati asiyama Godta epo atlaiyo,
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 “Opa alumale dapiyamtetapo wa꞉ koko dulu dla popa꞉po. Alumale dapiyamte ewolotapo wa꞉ koko dulu tle wowoyapo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla opahale demha꞉ha꞉lepe. Yia꞉ta dapiyamteta epo opahale demha꞉ha꞉le dulu dla haletapo itiyamale mate hallati asiyama haletapo pase itiyamale mate hallowa. Epedeme ya꞉ bapatapo ya꞉ ei yu dla salladepo sela꞉lepe,” diyo.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Owayemala hamolowe alilata mo-pulati Lebekatapo akimlala dapiyamte hohomaiyo.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Itapu puale maseyemala ya꞉ kapalaye sikemte omteka꞉piyo, epame dlalo ma sikemte wokasemaiyo. Epapedeme yia꞉tapo ya꞉ hiye Iso diyo.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Epalati ya꞉ ko tle puale maseyemalatapo Iso hete maku dla hamame elaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ hiye Yokob diyo. Aisekta 60 sokomoko hallati akimlala dapiyamte iwoloye hohomaiyo.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Akimlala dapiyamte iwolota teta꞉le dulu dla Isotapo alila hapuloma dla moku dla yetetalemsela꞉mama alinepi sikemte siyomalalo halaiyo. Amasiyama Yokobye homta hallalo oplami halemama isikimi hatlo aya dla halemdiyo.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Aisektapo Isoye sikemte malamdiyo. Adipalati, Isota alinepi siyopo pulati demama ka꞉pi demdiyo. Amasiyama Lebekatapo Yokob tlo sikemte malamdiyo.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Alila hale dla Yokobtapo tiyokona opo ha꞉mhalaiyo. Epalati Isota to hamtaleta pumama daya sikemte ta꞉le mate puaiyo.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Epalati ya꞉tapo ya꞉ ei Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉mkale, daya ta꞉mama pola yakoma. Epedeme wa꞉ tiyokona opo omteka꞉pele eye na꞉ watle hamine,” diyo. Epapele koko tle Iso ya꞉ hi haleye Edom demdepo.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Ka꞉dena, na꞉ wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ ka꞉yapa wa꞉ta di a elo dla halemama ya꞉ alisisi hapuloma omhallowe itiyamale hamhalaye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Epalati Isota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ daya ta꞉mama mo-pola yakomapo. Epedeme na꞉ta na꞉ a alisisi omhallowe itiyamale na꞉ dla ela ita apa koko ka꞉dle na꞉ dla hamipa꞉?” diyo.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Epalati asiyama Yokobta epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe na꞉ watle me-hamili demama God hi tle yu itiyapo himmama atlane,” diyo.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Epalati Isota ya꞉ yu dla tulumama ya꞉ ata ya꞉ watle ya꞉ alisisi omhallepo depo itiyamale hamiliye ma ya꞉ ei Yokob watle hamiyo. Epalati asiyama Yokobtapo ya꞉ watle tiyokona opo mate epo daya mate hapiyo. Epame Isota daya ma-depo gudepame sila꞉time taiyo. Epapele koko tle Isotapo ya꞉ ata ya꞉ watle ya꞉ alisisi omhallepo depo itiyamale hamiliye pokoko diyo.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.