Gênesis 25

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 — ausente —
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Epapeleye Yoksantapo Seba mate epo Dedan mate hatitimaiyo. Epedeme Dedan ya꞉ mamaduloye Asul sopo, epo Letu sopo, epo Leom sopo.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Amasiyama Midiyan ya꞉ akimlalaye ipo, Epa, epo Epel, epo Hanok, epo Abida, epo Elda. Asiya hapuloma iwoloye Ketula ya꞉ awadulopo.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 A꞉iblahamtapo ya꞉ alisisi hapulomaye ya꞉ elo dla hallalo maseyemala Aisek watle halopiyo.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Epame ya꞉ ma ala popolalo halemama Hagai mate epo Ketula mateta hatitimale akimlala dla namkale dle alisisi halopiyo. Epame yia꞉ye ya꞉ elo ikadepe dla hallalo maseyemala Aisek tle alikili a꞉ma salita matlalo tiyama dla taiya, diyo.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 A꞉iblahamta powale alotle Godtapo maseyemala Aisek dla siyemama ka꞉ka꞉dle kokoye halopiyo. Epalati ya꞉tapo tame Bel Lahai Loi mo dla halaiyo.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ismaelye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himili maseyemalapo.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Epapedeme Ismael ya꞉ akimlalaye ipo, Nebayot, epo Kedal, epo Adibel, epo Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 epo Misima, epo Duma, epo Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 epo Hadad, epo Tema, epo Yetul, epo Napis, epame Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismael ya꞉ akimlala 12 iwolotapo elele 12 sitali ha꞉ha꞉po. Yia꞉ta ha꞉ha꞉le mo hi mape opa iwolo hi tlo sasalemaiyo.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Epedeme Ismaeltapo 137 sokomoko halepo gudepame powaiyo.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Epalati Ismael ya꞉ mamadulotapo Habila mo tle ha꞉ha꞉mtamama Sul mo dla tame gudiyo. Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mo iye Isip mo mateka꞉pi, Asul mo dla tlalo api dla halapo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham ya꞉ mamadulo opi hapuloma mate opahale demha꞉ha꞉iyo.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 — ausente —
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 — ausente —
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Lebekata hamkapi pollati ya꞉wolali Aisekta God dla inoma sumale yu himhallati Godta daliyo. Epalati Lebekata mopapo mo-polaiyo.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Epalati Lebeka mopapo koko dulu dla akimlala dapiyamteta popa꞉iyo. Yia꞉ta dapiyamtetapo ya꞉ koko dulu dla nalatimpopa꞉mama humsiyamaiyo. Epalati Lebekata epo atlaiyo, “Yimlala iwoloye adipapalati na꞉ koko dulu dla nalatimpopa꞉ma꞉?” diyo. Epapele koko tle ya꞉tapo God dla dalla natilati asiyama Godta epo atlaiyo,
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 “Opa alumale dapiyamtetapo wa꞉ koko dulu dla popa꞉po. Alumale dapiyamte ewolotapo wa꞉ koko dulu tle wowoyapo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla opahale demha꞉ha꞉lepe. Yia꞉ta dapiyamteta epo opahale demha꞉ha꞉le dulu dla haletapo itiyamale mate hallati asiyama haletapo pase itiyamale mate hallowa. Epedeme ya꞉ bapatapo ya꞉ ei yu dla salladepo sela꞉lepe,” diyo.
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Owayemala hamolowe alilata mo-pulati Lebekatapo akimlala dapiyamte hohomaiyo.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Itapu puale maseyemala ya꞉ kapalaye sikemte omteka꞉piyo, epame dlalo ma sikemte wokasemaiyo. Epapedeme yia꞉tapo ya꞉ hiye Iso diyo.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Epalati ya꞉ ko tle puale maseyemalatapo Iso hete maku dla hamame elaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ hiye Yokob diyo. Aisekta 60 sokomoko hallati akimlala dapiyamte iwoloye hohomaiyo.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Akimlala dapiyamte iwolota teta꞉le dulu dla Isotapo alila hapuloma dla moku dla yetetalemsela꞉mama alinepi sikemte siyomalalo halaiyo. Amasiyama Yokobye homta hallalo oplami halemama isikimi hatlo aya dla halemdiyo.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Aisektapo Isoye sikemte malamdiyo. Adipalati, Isota alinepi siyopo pulati demama ka꞉pi demdiyo. Amasiyama Lebekatapo Yokob tlo sikemte malamdiyo.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Alila hale dla Yokobtapo tiyokona opo ha꞉mhalaiyo. Epalati Isota to hamtaleta pumama daya sikemte ta꞉le mate puaiyo.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Epalati ya꞉tapo ya꞉ ei Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉mkale, daya ta꞉mama pola yakoma. Epedeme wa꞉ tiyokona opo omteka꞉pele eye na꞉ watle hamine,” diyo. Epapele koko tle Iso ya꞉ hi haleye Edom demdepo.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Ka꞉dena, na꞉ wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ ka꞉yapa wa꞉ta di a elo dla halemama ya꞉ alisisi hapuloma omhallowe itiyamale hamhalaye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Epalati Isota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ daya ta꞉mama mo-pola yakomapo. Epedeme na꞉ta na꞉ a alisisi omhallowe itiyamale na꞉ dla ela ita apa koko ka꞉dle na꞉ dla hamipa꞉?” diyo.
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Epalati asiyama Yokobta epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe na꞉ watle me-hamili demama God hi tle yu itiyapo himmama atlane,” diyo.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Epalati Isota ya꞉ yu dla tulumama ya꞉ ata ya꞉ watle ya꞉ alisisi omhallepo depo itiyamale hamiliye ma ya꞉ ei Yokob watle hamiyo. Epalati asiyama Yokobtapo ya꞉ watle tiyokona opo mate epo daya mate hapiyo. Epame Isota daya ma-depo gudepame sila꞉time taiyo. Epapele koko tle Isotapo ya꞉ ata ya꞉ watle ya꞉ alisisi omhallepo depo itiyamale hamiliye pokoko diyo.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.