Gênesis 25

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 — ausente —
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Epapeleye Yoksantapo Seba mate epo Dedan mate hatitimaiyo. Epedeme Dedan ya꞉ mamaduloye Asul sopo, epo Letu sopo, epo Leom sopo.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Amasiyama Midiyan ya꞉ akimlalaye ipo, Epa, epo Epel, epo Hanok, epo Abida, epo Elda. Asiya hapuloma iwoloye Ketula ya꞉ awadulopo.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 A꞉iblahamtapo ya꞉ alisisi hapulomaye ya꞉ elo dla hallalo maseyemala Aisek watle halopiyo.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Epame ya꞉ ma ala popolalo halemama Hagai mate epo Ketula mateta hatitimale akimlala dla namkale dle alisisi halopiyo. Epame yia꞉ye ya꞉ elo ikadepe dla hallalo maseyemala Aisek tle alikili a꞉ma salita matlalo tiyama dla taiya, diyo.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 A꞉iblahamta powale alotle Godtapo maseyemala Aisek dla siyemama ka꞉ka꞉dle kokoye halopiyo. Epalati ya꞉tapo tame Bel Lahai Loi mo dla halaiyo.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Ismaelye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himili maseyemalapo.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Epapedeme Ismael ya꞉ akimlalaye ipo, Nebayot, epo Kedal, epo Adibel, epo Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 epo Misima, epo Duma, epo Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 epo Hadad, epo Tema, epo Yetul, epo Napis, epame Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismael ya꞉ akimlala 12 iwolotapo elele 12 sitali ha꞉ha꞉po. Yia꞉ta ha꞉ha꞉le mo hi mape opa iwolo hi tlo sasalemaiyo.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Epedeme Ismaeltapo 137 sokomoko halepo gudepame powaiyo.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Epalati Ismael ya꞉ mamadulotapo Habila mo tle ha꞉ha꞉mtamama Sul mo dla tame gudiyo. Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mo iye Isip mo mateka꞉pi, Asul mo dla tlalo api dla halapo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham ya꞉ mamadulo opi hapuloma mate opahale demha꞉ha꞉iyo.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 — ausente —
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 — ausente —
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Lebekata hamkapi pollati ya꞉wolali Aisekta God dla inoma sumale yu himhallati Godta daliyo. Epalati Lebekata mopapo mo-polaiyo.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Epalati Lebeka mopapo koko dulu dla akimlala dapiyamteta popa꞉iyo. Yia꞉ta dapiyamtetapo ya꞉ koko dulu dla nalatimpopa꞉mama humsiyamaiyo. Epalati Lebekata epo atlaiyo, “Yimlala iwoloye adipapalati na꞉ koko dulu dla nalatimpopa꞉ma꞉?” diyo. Epapele koko tle ya꞉tapo God dla dalla natilati asiyama Godta epo atlaiyo,
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 “Opa alumale dapiyamtetapo wa꞉ koko dulu dla popa꞉po. Alumale dapiyamte ewolotapo wa꞉ koko dulu tle wowoyapo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla opahale demha꞉ha꞉lepe. Yia꞉ta dapiyamteta epo opahale demha꞉ha꞉le dulu dla haletapo itiyamale mate hallati asiyama haletapo pase itiyamale mate hallowa. Epedeme ya꞉ bapatapo ya꞉ ei yu dla salladepo sela꞉lepe,” diyo.
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Owayemala hamolowe alilata mo-pulati Lebekatapo akimlala dapiyamte hohomaiyo.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Itapu puale maseyemala ya꞉ kapalaye sikemte omteka꞉piyo, epame dlalo ma sikemte wokasemaiyo. Epapedeme yia꞉tapo ya꞉ hiye Iso diyo.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Epalati ya꞉ ko tle puale maseyemalatapo Iso hete maku dla hamame elaiyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ hiye Yokob diyo. Aisekta 60 sokomoko hallati akimlala dapiyamte iwoloye hohomaiyo.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Akimlala dapiyamte iwolota teta꞉le dulu dla Isotapo alila hapuloma dla moku dla yetetalemsela꞉mama alinepi sikemte siyomalalo halaiyo. Amasiyama Yokobye homta hallalo oplami halemama isikimi hatlo aya dla halemdiyo.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Aisektapo Isoye sikemte malamdiyo. Adipalati, Isota alinepi siyopo pulati demama ka꞉pi demdiyo. Amasiyama Lebekatapo Yokob tlo sikemte malamdiyo.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Alila hale dla Yokobtapo tiyokona opo ha꞉mhalaiyo. Epalati Isota to hamtaleta pumama daya sikemte ta꞉le mate puaiyo.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Epalati ya꞉tapo ya꞉ ei Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉mkale, daya ta꞉mama pola yakoma. Epedeme wa꞉ tiyokona opo omteka꞉pele eye na꞉ watle hamine,” diyo. Epapele koko tle Iso ya꞉ hi haleye Edom demdepo.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Ka꞉dena, na꞉ wa꞉ watle hamilowepo. Amasiyama wa꞉ ka꞉yapa wa꞉ta di a elo dla halemama ya꞉ alisisi hapuloma omhallowe itiyamale hamhalaye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Epalati Isota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ daya ta꞉mama mo-pola yakomapo. Epedeme na꞉ta na꞉ a alisisi omhallowe itiyamale na꞉ dla ela ita apa koko ka꞉dle na꞉ dla hamipa꞉?” diyo.
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Epalati asiyama Yokobta epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe na꞉ watle me-hamili demama God hi tle yu itiyapo himmama atlane,” diyo.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Epalati Isota ya꞉ yu dla tulumama ya꞉ ata ya꞉ watle ya꞉ alisisi omhallepo depo itiyamale hamiliye ma ya꞉ ei Yokob watle hamiyo. Epalati asiyama Yokobtapo ya꞉ watle tiyokona opo mate epo daya mate hapiyo. Epame Isota daya ma-depo gudepame sila꞉time taiyo. Epapele koko tle Isotapo ya꞉ ata ya꞉ watle ya꞉ alisisi omhallepo depo itiyamale hamiliye pokoko diyo.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.