Gênesis 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alila opi alotle Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle natilowedeme ya꞉ sisilamaiyo. Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Na꞉ ipo,” diyo.
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Epalati Godta epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta sikemte dupa ellalo maseyemala Aisek seme Moliya mo dla tane. Epame edla tamali hale na꞉ta nati-iliwe dla hetame ya꞉ye yumpame na꞉ watle hamine,” diyo.
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Epalati alila hale utulala ikadepe A꞉iblahamta sila꞉time God dla namkale dle alisisi ha꞉lowe dlapa hukulupo ya꞉ donki aliya ko di dla pameliyo. Epo ya꞉ oko so opa dapiyamte mate epo yami Aisek mate eleme Godta ya꞉ watle atlale mo dla taiyo.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ya꞉ tamama alila dapahatlope pololepo alotle edla Godta ya꞉ watle atlale moye natiyo.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Epalati ya꞉ oko so dapiyamte dla epo atlaiyo, “Wua꞉ta madipatata donki aliya mate medla popa꞉iya. Epalati na꞉tapo na꞉ maseyemala Aisek mate huma tame God hi di dla ta꞉depame ma wua꞉ hala dla ilame puluwepo,” diyo.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 — ausente —
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 — ausente —
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Epalati A꞉iblahamta asiyama epo atlaiyo, “God meyelo sipi aliya yemala eye di watle nati-ilipe, dita yumpame God hi di dla ta꞉demama ha꞉loweye,” diyo. Epame yia꞉ta madipatata ma-tamalaiyo.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Yia꞉ta madipatata Godta atlale mo dla tame woyapame ha꞉ha꞉mama A꞉iblahamtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo. Epame di dla dlapa kolupame ma yamiye dea mate keketipoliyepame dlapa di dla himiyo.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Epame ya꞉ dota ola꞉mtuwame aipa꞉ya haiyo, yami Aisek yumuluwedeme.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Epalati oloma edla God ya꞉ banakaka oplamitapo pepele di tle ya꞉ watle epo sisilamaiyo, “A꞉iblaham, A꞉iblaham,” diyo.
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Epalati banakaka oplamita epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemala dla koko hale hamama ya꞉ dla wotiyalle hamimiya. Wata oloma hema wa꞉ta God wota꞉le kokoye na꞉ ma-natima. Adipalati, wa꞉ God wota꞉mama wa꞉ maseyemala hatlopeye podatimana,” diyo.
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Epame A꞉iblahamta helestame natili oloma edla sipi aliyata dokopala dla pate walleta dukulu dla olopo halla natiyo. Epalati A꞉iblahamta tame aliya eye hampo puame Aisekta elale mo dla himpame yumiyo. Epame God hi di dla ta꞉demama aliya tlo ha꞉iyo.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Epedeme A꞉iblahamta mo e semama, Godta kokoye dinapelepe, diyo. Epame ma wata oloma hema opata atlemama, God ya꞉ tamali di dla ya꞉tapo koko dinapelepe, demdepo.
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Epame God ya꞉ banakaka oplamita matle A꞉iblahamye sisilamama epo atlaiyo,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 “Yu iye Godta ipo atlema. Na꞉tapo na꞉ hi tle wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ maseyemala hatlopeye na꞉ watle hamilowedeme podatimana.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 Epapele koko tle na꞉tapo wa꞉ mamaduloye sikemte pasatepo mellowepo. Epalati yia꞉ta pasatamama omapla di dla tamili ha꞉ha꞉ye epapele some ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo pasatamama yú pili dla asila halemdiye, epapele some ha꞉ha꞉lepe. Epame wa꞉ mamadulotapo sikemte itiyamale mate yia꞉ dla opahale dlalo soye posalepame yia꞉ ta꞉laye kolahademsiyamelepe.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Epalati na꞉tapo wa꞉ mamadulo tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe. Ame adipalati, wa꞉tapo na꞉ yu dla salladuwa koko tle,” diyo.
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Epame A꞉iblaham ma ilame tame ya꞉ oko so mate yimkata Belseba mo dla taiyo. Epame A꞉iblahamtapo mo medla me-halaiyo.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 — ausente —
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Epame Naholtapo ma a꞉ya hale Leuma hapame ma akimlala 4 hatitimaiyo. Yia꞉ hiye ipo, Teba, epo Gaham, epo Tahas, epo Maka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.