Gênesis 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A꞉iblahamta Mamele mo melepame ma Negeb mo dla tulume Kades mo ka꞉ epame Sul mo ka꞉ duka dla halaiyo. Epame matle Gela mo dla tame halaiyo.
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Edla halemama A꞉iblahamtapo ya꞉llu Selaye opa watle atlemama yotimala diyo. Epalati Gela mo dokopala oplami Abimelekta Selaye sisilamaiyo, ya꞉ta hala dla pulupo depame. Epame ya꞉ aya dla semhetaiyo.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Amasiyama Godta milamalo tulume Abimelek watle epo atlaiyo, “Wa꞉ polope, adipalati, a꞉ya wa꞉ta sisilapame wa꞉ aya dla semhetaleye mo-oplami walena,” diyo.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Epapeleye Abimelek ala Sela mate pohatlope dlalo halademe asiyama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ koko pa꞉le isikimi opaye potipa꞉?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Adipalati, A꞉iblahamtapo Selaye notumala dlati asiyama Sela mape A꞉iblahamye na꞉ bapa duwapo. Epapele koko tle na꞉ta Selaye seme hetamama semte ka꞉dle koko hamapo duwa.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Epame Godtapo Abimelek watle milamalo epo atlaiyo, “Na꞉malamana, wa꞉ye ka꞉dle malamale mate koko iye halepo. Epapele koko tle na꞉tapo wa꞉ta ya꞉ kapala umuluwe apiye himomeluwapo.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Epapedeme wa꞉ a꞉ya eye ma seme ya꞉wolali hala dla telepe. Ya꞉wolaliye na꞉ yu molo atlalo oplamipo. Epedeme ya꞉ta wa꞉ yilo inoma sumale yu na꞉ dla atellepiye, eta wa꞉ye popolowa. Amasiyama wa꞉ta a꞉ya iye ya꞉wolali watle ma ilame posemtlalo wekelepiye, wa꞉ mate epo wa꞉ asiyadulo hapuloma mate pallipe.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Epame alila haleta sali ala matamahallati Abimelekta ya꞉ oko so sisilapame ya꞉ dla woyamale koko hapulomaye atlamaiyo. Epalati yia꞉ta koko e dalepame sikemte wowota꞉iyo.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Epame Abimelekta A꞉iblaham sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapele kokoye dia꞉ watle hauwa? Epame na꞉ta wa꞉ dla adipapele batalimale kokoye halati asiyama wa꞉tapo na꞉ mate epo na꞉ opa mate dla upiyele koko hamila yakoma꞉? Epedeme wa꞉ta na꞉ dla koko haleye poka꞉dle koko, oplamita epapele koko haloweye.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Ame wa꞉ adipalati ipapele kokoye na꞉ dla hao?” diyo.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Epalati A꞉iblahamta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta malamaleta God wowota꞉lalo soye mo hema poha꞉ha꞉mapo duwa. Epame na꞉ta malamaleta opata Sela yilo na꞉ye yumuluwetepo duwa.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Amasiyama ikadepe kokoye epo elema, Selaye notumala ikadepepo. Adipalati, ya꞉ye na꞉ a yotipo. Epele tlope ya꞉ wai tlo meyelope. Epedeme na꞉ta ya꞉ye hauwapo.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Epapedeme Godta na꞉ a aya dulu tle na꞉ye ma asepe so mo dla tane dlati na꞉ta Sela watle atlemama epo atluwa, ‘Wa꞉ na꞉ malamama opa hapuloma dla atlamsela꞉mama na꞉ye wa꞉ bapapo demsela꞉lepe,’ duwa.”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Epalati Abimelekta sipi aliya mate epo bulumkiyawa aliya mate epo ya꞉ oko so opa mate epo wola꞉ mate eleme puame A꞉iblaham watle pomeliyo. Epame matle Selaye ya꞉wolali A꞉iblaham watle homeliyo.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Epame Abimelekta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Mo pato iye nolëpo. Epedeme dulu hema wa꞉ta solotamale natipame edla hallepe,” diyo.
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Epame ya꞉ta Sela watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ oplami watle 1,000 elo mani hamima. Epapele koko tle na꞉ta ikadepe kokoye opa hapuloma dla botomastama. Adipalati, na꞉ta wa꞉ dla koko hale pohana. Epedeme opata wa꞉ koko dla pobatalipo atlowa,” diyo.
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.