Gênesis 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati kaula patoye amtuwaleta bodepo ellati God ya꞉ Sokota yú di dla sela꞉iyo.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mate duka gladepame amtuwale ma meyelo himi epo hela꞉dle ma meyelo himi diyo.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 — ausente —
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 — ausente —
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma meyelo hallepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula diyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Epedeme Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo dla alisisi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dletapo matelepe,” diyo.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Epalati alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mataiyo. Epame Godta ya꞉ta mimita꞉pele alisisi i tlapame ka꞉pi diyo.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Epame namba 3 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Omapla di dla hela꞉dlalo alisisita ha꞉ha꞉lepe. Yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate duka gladlalo ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo alilata pololemta mate epo sokomokota pololemta mate imalalo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 “Epalati hela꞉dle hapilalo alisisi ewolotapo omapla di dla popa꞉mama ta꞉lamo hema hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepe,” diyo. Epalati koko eta mo-woyamaiyo.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Epedeme Godtapo hela꞉dle alisisi patoto dapiyamte mimita꞉pmama sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye alila dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Epame pase sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye utula꞉la dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Ya꞉ ma epame tamili mimita꞉piyo.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Godtapo alisisi hapuloma iye omapla di dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo ta꞉lamoye hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepo depame.
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 Epame yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate omha꞉ha꞉mama amtuwale mate hela꞉dle mate duka glademha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Epame namba 4 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Epalati Godta ma epo atlaiyo, “Yú dulu dla pasakalo siyamalalo alisisitapo pasatlepe. Epame teatapo di haliyamale hema hoholiyemsiyamelepe,” diyo.
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Epame Godtapo amalo hapuloma mate epo alinepi opi patoto yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate mimita꞉piyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yú dulu dla yimlala usulumha꞉ha꞉mama kaula patoye pasatlepe. Epalati ta꞉lamo di hema teatapo yimlala usulumha꞉ha꞉mama teata pasatlepe,” diyo.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Epame namba 5 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo hema alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle halo mate epo yowo mateta pasatlepe. Epame ilama mape pasatlepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Epame Godtapo alinepi hapuloma mimita꞉pame ma alinepi e tlapame ka꞉pi diyo.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Di matle oplami di mila꞉pi sepele mita꞉plowa, ya꞉tapo amalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma halo mate epo yowo mate omhallepo depame,” diyo.
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Epame Godtapo oplami ya꞉ mila꞉pi sepeleye mita꞉pmama oplami mate a꞉ya mate mimita꞉piyo.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Godta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yimlala isukumama ta꞉lamoye pasatlepe. Epame wua꞉tapo ta꞉lamo omha꞉ha꞉mama amalo mate epo tea mate epo alinepi hapuloma mate omha꞉ha꞉lepe.
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Na꞉tapo wua꞉ta dlowe alisisi opi ta꞉la dulu dla milimalalo mate epo dali di dla dlomoko mila꞉pi meyelope meyelope dle mate ma-hapiwapo, wua꞉tapo demha꞉ha꞉lepo depame.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Amasiyama alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate dla na꞉tapo yia꞉ta dlowe alisisi osamokolo mate epo dali upa mate ma-hapiwapo,” diyo. Epalati koko eta me-elaiyo.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Godtapo ya꞉ta mimita꞉pele alisisi hapuloma i tlapame pta ka꞉pi diyo. Epame namba 6 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.