Gênesis 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati kaula patoye amtuwaleta bodepo ellati God ya꞉ Sokota yú di dla sela꞉iyo.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mate duka gladepame amtuwale ma meyelo himi epo hela꞉dle ma meyelo himi diyo.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 — ausente —
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma meyelo hallepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula diyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Epedeme Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo dla alisisi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dletapo matelepe,” diyo.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Epalati alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mataiyo. Epame Godta ya꞉ta mimita꞉pele alisisi i tlapame ka꞉pi diyo.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Epame namba 3 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Omapla di dla hela꞉dlalo alisisita ha꞉ha꞉lepe. Yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate duka gladlalo ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo alilata pololemta mate epo sokomokota pololemta mate imalalo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 “Epalati hela꞉dle hapilalo alisisi ewolotapo omapla di dla popa꞉mama ta꞉lamo hema hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepe,” diyo. Epalati koko eta mo-woyamaiyo.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Epedeme Godtapo hela꞉dle alisisi patoto dapiyamte mimita꞉pmama sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye alila dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Epame pase sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye utula꞉la dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Ya꞉ ma epame tamili mimita꞉piyo.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Godtapo alisisi hapuloma iye omapla di dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo ta꞉lamoye hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepo depame.
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 Epame yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate omha꞉ha꞉mama amtuwale mate hela꞉dle mate duka glademha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Epame namba 4 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Epalati Godta ma epo atlaiyo, “Yú dulu dla pasakalo siyamalalo alisisitapo pasatlepe. Epame teatapo di haliyamale hema hoholiyemsiyamelepe,” diyo.
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Epame Godtapo amalo hapuloma mate epo alinepi opi patoto yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate mimita꞉piyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yú dulu dla yimlala usulumha꞉ha꞉mama kaula patoye pasatlepe. Epalati ta꞉lamo di hema teatapo yimlala usulumha꞉ha꞉mama teata pasatlepe,” diyo.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Epame namba 5 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo hema alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle halo mate epo yowo mateta pasatlepe. Epame ilama mape pasatlepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Epame Godtapo alinepi hapuloma mimita꞉pame ma alinepi e tlapame ka꞉pi diyo.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Di matle oplami di mila꞉pi sepele mita꞉plowa, ya꞉tapo amalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma halo mate epo yowo mate omhallepo depame,” diyo.
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Epame Godtapo oplami ya꞉ mila꞉pi sepeleye mita꞉pmama oplami mate a꞉ya mate mimita꞉piyo.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Godta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yimlala isukumama ta꞉lamoye pasatlepe. Epame wua꞉tapo ta꞉lamo omha꞉ha꞉mama amalo mate epo tea mate epo alinepi hapuloma mate omha꞉ha꞉lepe.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Na꞉tapo wua꞉ta dlowe alisisi opi ta꞉la dulu dla milimalalo mate epo dali di dla dlomoko mila꞉pi meyelope meyelope dle mate ma-hapiwapo, wua꞉tapo demha꞉ha꞉lepo depame.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Amasiyama alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate dla na꞉tapo yia꞉ta dlowe alisisi osamokolo mate epo dali upa mate ma-hapiwapo,” diyo. Epalati koko eta me-elaiyo.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Godtapo ya꞉ta mimita꞉pele alisisi hapuloma i tlapame pta ka꞉pi diyo. Epame namba 6 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.