Gênesis 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati kaula patoye amtuwaleta bodepo ellati God ya꞉ Sokota yú di dla sela꞉iyo.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mate duka gladepame amtuwale ma meyelo himi epo hela꞉dle ma meyelo himi diyo.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 — ausente —
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma meyelo hallepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula diyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Epedeme Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo dla alisisi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dletapo matelepe,” diyo.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Epalati alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mataiyo. Epame Godta ya꞉ta mimita꞉pele alisisi i tlapame ka꞉pi diyo.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Epame namba 3 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Omapla di dla hela꞉dlalo alisisita ha꞉ha꞉lepe. Yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate duka gladlalo ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo alilata pololemta mate epo sokomokota pololemta mate imalalo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 “Epalati hela꞉dle hapilalo alisisi ewolotapo omapla di dla popa꞉mama ta꞉lamo hema hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepe,” diyo. Epalati koko eta mo-woyamaiyo.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Epedeme Godtapo hela꞉dle alisisi patoto dapiyamte mimita꞉pmama sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye alila dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Epame pase sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye utula꞉la dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Ya꞉ ma epame tamili mimita꞉piyo.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Godtapo alisisi hapuloma iye omapla di dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo ta꞉lamoye hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepo depame.
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 Epame yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate omha꞉ha꞉mama amtuwale mate hela꞉dle mate duka glademha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Epame namba 4 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Epalati Godta ma epo atlaiyo, “Yú dulu dla pasakalo siyamalalo alisisitapo pasatlepe. Epame teatapo di haliyamale hema hoholiyemsiyamelepe,” diyo.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Epame Godtapo amalo hapuloma mate epo alinepi opi patoto yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate mimita꞉piyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yú dulu dla yimlala usulumha꞉ha꞉mama kaula patoye pasatlepe. Epalati ta꞉lamo di hema teatapo yimlala usulumha꞉ha꞉mama teata pasatlepe,” diyo.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Epame namba 5 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo hema alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle halo mate epo yowo mateta pasatlepe. Epame ilama mape pasatlepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Epame Godtapo alinepi hapuloma mimita꞉pame ma alinepi e tlapame ka꞉pi diyo.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Di matle oplami di mila꞉pi sepele mita꞉plowa, ya꞉tapo amalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma halo mate epo yowo mate omhallepo depame,” diyo.
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Epame Godtapo oplami ya꞉ mila꞉pi sepeleye mita꞉pmama oplami mate a꞉ya mate mimita꞉piyo.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Godta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yimlala isukumama ta꞉lamoye pasatlepe. Epame wua꞉tapo ta꞉lamo omha꞉ha꞉mama amalo mate epo tea mate epo alinepi hapuloma mate omha꞉ha꞉lepe.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Na꞉tapo wua꞉ta dlowe alisisi opi ta꞉la dulu dla milimalalo mate epo dali di dla dlomoko mila꞉pi meyelope meyelope dle mate ma-hapiwapo, wua꞉tapo demha꞉ha꞉lepo depame.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Amasiyama alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate dla na꞉tapo yia꞉ta dlowe alisisi osamokolo mate epo dali upa mate ma-hapiwapo,” diyo. Epalati koko eta me-elaiyo.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Godtapo ya꞉ta mimita꞉pele alisisi hapuloma i tlapame pta ka꞉pi diyo. Epame namba 6 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.