Gênesis 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati kaula patoye amtuwaleta bodepo ellati God ya꞉ Sokota yú di dla sela꞉iyo.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mate duka gladepame amtuwale ma meyelo himi epo hela꞉dle ma meyelo himi diyo.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 — ausente —
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma meyelo hallepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula diyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Epedeme Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo dla alisisi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dletapo matelepe,” diyo.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Epalati alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mataiyo. Epame Godta ya꞉ta mimita꞉pele alisisi i tlapame ka꞉pi diyo.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Epame namba 3 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Omapla di dla hela꞉dlalo alisisita ha꞉ha꞉lepe. Yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate duka gladlalo ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo alilata pololemta mate epo sokomokota pololemta mate imalalo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 “Epalati hela꞉dle hapilalo alisisi ewolotapo omapla di dla popa꞉mama ta꞉lamo hema hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepe,” diyo. Epalati koko eta mo-woyamaiyo.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Epedeme Godtapo hela꞉dle alisisi patoto dapiyamte mimita꞉pmama sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye alila dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Epame pase sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye utula꞉la dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Ya꞉ ma epame tamili mimita꞉piyo.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Godtapo alisisi hapuloma iye omapla di dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo ta꞉lamoye hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepo depame.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Epame yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate omha꞉ha꞉mama amtuwale mate hela꞉dle mate duka glademha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Epame namba 4 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Epalati Godta ma epo atlaiyo, “Yú dulu dla pasakalo siyamalalo alisisitapo pasatlepe. Epame teatapo di haliyamale hema hoholiyemsiyamelepe,” diyo.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Epame Godtapo amalo hapuloma mate epo alinepi opi patoto yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate mimita꞉piyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yú dulu dla yimlala usulumha꞉ha꞉mama kaula patoye pasatlepe. Epalati ta꞉lamo di hema teatapo yimlala usulumha꞉ha꞉mama teata pasatlepe,” diyo.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Epame namba 5 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo hema alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle halo mate epo yowo mateta pasatlepe. Epame ilama mape pasatlepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Epame Godtapo alinepi hapuloma mimita꞉pame ma alinepi e tlapame ka꞉pi diyo.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Di matle oplami di mila꞉pi sepele mita꞉plowa, ya꞉tapo amalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma halo mate epo yowo mate omhallepo depame,” diyo.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Epame Godtapo oplami ya꞉ mila꞉pi sepeleye mita꞉pmama oplami mate a꞉ya mate mimita꞉piyo.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Godta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yimlala isukumama ta꞉lamoye pasatlepe. Epame wua꞉tapo ta꞉lamo omha꞉ha꞉mama amalo mate epo tea mate epo alinepi hapuloma mate omha꞉ha꞉lepe.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Na꞉tapo wua꞉ta dlowe alisisi opi ta꞉la dulu dla milimalalo mate epo dali di dla dlomoko mila꞉pi meyelope meyelope dle mate ma-hapiwapo, wua꞉tapo demha꞉ha꞉lepo depame.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Amasiyama alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate dla na꞉tapo yia꞉ta dlowe alisisi osamokolo mate epo dali upa mate ma-hapiwapo,” diyo. Epalati koko eta me-elaiyo.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Godtapo ya꞉ta mimita꞉pele alisisi hapuloma i tlapame pta ka꞉pi diyo. Epame namba 6 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.