Gênesis 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati kaula patoye amtuwaleta bodepo ellati God ya꞉ Sokota yú di dla sela꞉iyo.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mate duka gladepame amtuwale ma meyelo himi epo hela꞉dle ma meyelo himi diyo.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 — ausente —
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma meyelo hallepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula diyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Epedeme Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo dla alisisi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dletapo matelepe,” diyo.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Epalati alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mataiyo. Epame Godta ya꞉ta mimita꞉pele alisisi i tlapame ka꞉pi diyo.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Epame namba 3 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Omapla di dla hela꞉dlalo alisisita ha꞉ha꞉lepe. Yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate duka gladlalo ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo alilata pololemta mate epo sokomokota pololemta mate imalalo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 “Epalati hela꞉dle hapilalo alisisi ewolotapo omapla di dla popa꞉mama ta꞉lamo hema hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepe,” diyo. Epalati koko eta mo-woyamaiyo.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Epedeme Godtapo hela꞉dle alisisi patoto dapiyamte mimita꞉pmama sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye alila dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Epame pase sikemte itiyamale mate hela꞉dlalo alisisiye utula꞉la dla hela꞉demhallepo depame himiyo. Ya꞉ ma epame tamili mimita꞉piyo.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Godtapo alisisi hapuloma iye omapla di dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo ta꞉lamoye hela꞉dle hapimha꞉ha꞉lepo depame.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Epame yia꞉tapo alila mate epo utula꞉la mate omha꞉ha꞉mama amtuwale mate hela꞉dle mate duka glademha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Epame namba 4 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Epalati Godta ma epo atlaiyo, “Yú dulu dla pasakalo siyamalalo alisisitapo pasatlepe. Epame teatapo di haliyamale hema hoholiyemsiyamelepe,” diyo.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Epame Godtapo amalo hapuloma mate epo alinepi opi patoto yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate mimita꞉piyo. Epame Godta koko e natipame ka꞉pi diyo.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yú dulu dla yimlala usulumha꞉ha꞉mama kaula patoye pasatlepe. Epalati ta꞉lamo di hema teatapo yimlala usulumha꞉ha꞉mama teata pasatlepe,” diyo.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Epame namba 5 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉lamo hema alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle halo mate epo yowo mateta pasatlepe. Epame ilama mape pasatlepe,” diyo. Epalati koko eta ma-halaiyo.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Epame Godtapo alinepi hapuloma mimita꞉pame ma alinepi e tlapame ka꞉pi diyo.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Di matle oplami di mila꞉pi sepele mita꞉plowa, ya꞉tapo amalo hapuloma mate epo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma halo mate epo yowo mate omhallepo depame,” diyo.
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Epame Godtapo oplami ya꞉ mila꞉pi sepeleye mita꞉pmama oplami mate a꞉ya mate mimita꞉piyo.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Godta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yimlala isukumama ta꞉lamoye pasatlepe. Epame wua꞉tapo ta꞉lamo omha꞉ha꞉mama amalo mate epo tea mate epo alinepi hapuloma mate omha꞉ha꞉lepe.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Na꞉tapo wua꞉ta dlowe alisisi opi ta꞉la dulu dla milimalalo mate epo dali di dla dlomoko mila꞉pi meyelope meyelope dle mate ma-hapiwapo, wua꞉tapo demha꞉ha꞉lepo depame.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Amasiyama alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate dla na꞉tapo yia꞉ta dlowe alisisi osamokolo mate epo dali upa mate ma-hapiwapo,” diyo. Epalati koko eta me-elaiyo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Godtapo ya꞉ta mimita꞉pele alisisi hapuloma i tlapame pta ka꞉pi diyo. Epame namba 6 alilata ma-tlati ma alila amko haleta ma-alaliyo.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.