Gênesis 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Mamele mo dla aiyalma dali patotota ha꞉ha꞉le oloma dla Godta A꞉iblaham watle woyamaiyo. Alila oloma hema sali sikemte alemallati A꞉iblahamta ya꞉ kimna꞉ya kokoloma tala homale dla polaiyo.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ya꞉ toko edla polomama ipo natitepo, opa dapahatlopeta ya꞉ mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉la natiyo. Epalati A꞉iblahamta sila꞉time yia꞉ hala dla kukulumtame heodepo polomama epo atlaiyo,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 “Na꞉ adulo, wua꞉ na꞉ye alikili tle olostame tamiya.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 — ausente —
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 — ausente —
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Epalati A꞉iblaham hapele tame ya꞉ aya dla tuwame ya꞉llu Sela watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele daya amko tlo hapo daya pato ha꞉ne,” diyo.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Epame matle kukulumtame ya꞉ aliyata ha꞉ha꞉lalo mo dla tame aliya amkota꞉le sikemte kakaliyapele tlo hampo puame ma ya꞉ oko oplami hale watle hamimama aliya iye ma-hapele yumpo ha꞉ne, diyo.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Epame A꞉iblahamtapo aliya mo ya꞉ta ha꞉le mate epame bulumkiyawa aliya meme dala mate opa dapahatlope ewolo dla halopo taiyo. Epapeleye yia꞉ daya mo-dlompopa꞉lati A꞉iblahamtapo dali tou dla halemama yia꞉ omhalaiyo.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Epalati yia꞉tapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya Sela da꞉?” diyo. Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Ya꞉ aya dulu dla me-poloma,” diyo.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Epame Godta atlemama epo atlaiyo, “Sokomoko hale dla alila oloma hema na꞉ta matle pulupiye, wa꞉ a꞉ya Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Alila oloma edla A꞉iblaham mate Sela mate mo-totoyimlala ha꞉ha꞉iyo.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Epame Selatapo eimale mate polomama ya꞉skamu epo atlaiyo, “Na꞉ mate na꞉ oplami mate yimlala hatitimolowe po-ala꞉na. Adipalati, dia꞉ dla itiyamale ma-hawapo. Epedeme siyele iye ikadepe na꞉ dla pupa꞉?” diyo.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Epalati asiyama Godtapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Adipalati Selatapo eimale mate atlemama ya꞉skamu ya꞉ye owayemala hamolowe dla sikemte alluyemala poloma di?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Epapele dulu dla koko adita God dla kokalle elema꞉? Epedeme na꞉ sokomoko hale na꞉ta sale alila dla ma ilame puluwepo. Epalati oloma edla Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Amasiyama Selaye sikemte wota꞉mama ya꞉tapo eimale kokoye kesomama, na꞉ pe-eimana, diyo. Amasiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ me-eimalepo,” diyo.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Epame opata mo-tlowedeme sillipo ma Sodom tiyama dla tamalemama koloma di tle Sodom moye isili dla hallati omtamalaiyo. Epalati A꞉iblahamtapo yia꞉ api duka dla pomellowedeme yia꞉ mate taiyo.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Epame Godta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ta wata koko halowedeme api iye A꞉iblaham watle atlamolowe me-ka꞉pi.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Adipalati, A꞉iblaham ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatlepe. Epame na꞉tapo ya꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Adipalati, na꞉tapo ya꞉ye mo-souwapo, ya꞉tapo ya꞉ mamaduloye God yu imama ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epalati na꞉tapo ya꞉ dla yu itiyapo himiwa kokoye e hamilowepo,” diyo.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla ha꞉ha꞉lalo sota batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉leye na꞉ me-daluwapo.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Epapedeme na꞉ monolo tulume yia꞉ta koko halomha꞉ha꞉le hapulomaye natilowama,” diyo.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Epalati opa dapiyamtetapo God mate A꞉iblaham mate medla ha꞉ha꞉lati yia꞉ tlo ma Sodom mo tiyama dla taiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo God mila꞉pi tle me-halaiyo.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Epame A꞉iblahamta Godta hala mateka꞉pi dla tuwame halemama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod, wa꞉ bobtalimale so poyumama ka꞉ka꞉dle so mate poyupa꞉?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Wa꞉ mo edla ka꞉ka꞉dle so opa 50ta ha꞉ha꞉la natimama adipapopa꞉? Wa꞉ mo eye mepele me-yupa꞉?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ye ka꞉ka꞉dle so opa mate batalimale so opa mate hatlo godepame po-poyuluwa. Adipalati, wa꞉ye ta꞉lamo so opa hapuloma koko gladlalo oplamipo. Epame wa꞉ye isikimi ka꞉ka꞉dle koko siyapo tlo halomdepo,” diyo.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Epalati Godta asiyama A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Sodom mo dulu dla ka꞉ka꞉dle so opa 50 tlamelepiye, na꞉ yia꞉ yilo mo eye poyuluwa,” diyo.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Epalati asiyama A꞉iblahamta God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ po-ka꞉dle oplami, na꞉ isikimi ta꞉lamo oplamipo. Amasiyama epapele tlope na꞉ wa꞉ dla yu hale atlowe solotama.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Wa꞉ mo edla ma isikimi 45 opa ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ 40 opa ka꞉ka꞉dle so natimama mo eye me-yupa꞉?” diyo.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ dla siyalademiya. Adipalati, na꞉ matle wa꞉ watle yu hale atlowe solotama. Ame wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 30 tlamelepiye, wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ta wa꞉ dla atlanatili yu atlamhala hema wa꞉ ase sikemte alimiya. Amasiyama wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 20ta mo dulu edla ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ dla po-siyaladlalo wekelepiye, na꞉ yu mosukulu tlo wa꞉ dla atlowepo. Wa꞉ opa ka꞉ka꞉dle so 10 siyapota ha꞉ha꞉la natipame mo eye me-yupa꞉?” diyo.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Epame Godta A꞉iblaham mate yukamhalaleye medla gudepame ma-tlati A꞉iblaham mape ya꞉ aya dla ilame ma-taiyo.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.