Gênesis 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Mamele mo dla aiyalma dali patotota ha꞉ha꞉le oloma dla Godta A꞉iblaham watle woyamaiyo. Alila oloma hema sali sikemte alemallati A꞉iblahamta ya꞉ kimna꞉ya kokoloma tala homale dla polaiyo.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Ya꞉ toko edla polomama ipo natitepo, opa dapahatlopeta ya꞉ mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉la natiyo. Epalati A꞉iblahamta sila꞉time yia꞉ hala dla kukulumtame heodepo polomama epo atlaiyo,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 “Na꞉ adulo, wua꞉ na꞉ye alikili tle olostame tamiya.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 — ausente —
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Epalati A꞉iblaham hapele tame ya꞉ aya dla tuwame ya꞉llu Sela watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele daya amko tlo hapo daya pato ha꞉ne,” diyo.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Epame matle kukulumtame ya꞉ aliyata ha꞉ha꞉lalo mo dla tame aliya amkota꞉le sikemte kakaliyapele tlo hampo puame ma ya꞉ oko oplami hale watle hamimama aliya iye ma-hapele yumpo ha꞉ne, diyo.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Epame A꞉iblahamtapo aliya mo ya꞉ta ha꞉le mate epame bulumkiyawa aliya meme dala mate opa dapahatlope ewolo dla halopo taiyo. Epapeleye yia꞉ daya mo-dlompopa꞉lati A꞉iblahamtapo dali tou dla halemama yia꞉ omhalaiyo.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Epalati yia꞉tapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya Sela da꞉?” diyo. Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Ya꞉ aya dulu dla me-poloma,” diyo.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Epame Godta atlemama epo atlaiyo, “Sokomoko hale dla alila oloma hema na꞉ta matle pulupiye, wa꞉ a꞉ya Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Alila oloma edla A꞉iblaham mate Sela mate mo-totoyimlala ha꞉ha꞉iyo.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Epame Selatapo eimale mate polomama ya꞉skamu epo atlaiyo, “Na꞉ mate na꞉ oplami mate yimlala hatitimolowe po-ala꞉na. Adipalati, dia꞉ dla itiyamale ma-hawapo. Epedeme siyele iye ikadepe na꞉ dla pupa꞉?” diyo.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Epalati asiyama Godtapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Adipalati Selatapo eimale mate atlemama ya꞉skamu ya꞉ye owayemala hamolowe dla sikemte alluyemala poloma di?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Epapele dulu dla koko adita God dla kokalle elema꞉? Epedeme na꞉ sokomoko hale na꞉ta sale alila dla ma ilame puluwepo. Epalati oloma edla Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Amasiyama Selaye sikemte wota꞉mama ya꞉tapo eimale kokoye kesomama, na꞉ pe-eimana, diyo. Amasiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ me-eimalepo,” diyo.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Epame opata mo-tlowedeme sillipo ma Sodom tiyama dla tamalemama koloma di tle Sodom moye isili dla hallati omtamalaiyo. Epalati A꞉iblahamtapo yia꞉ api duka dla pomellowedeme yia꞉ mate taiyo.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Epame Godta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ta wata koko halowedeme api iye A꞉iblaham watle atlamolowe me-ka꞉pi.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Adipalati, A꞉iblaham ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatlepe. Epame na꞉tapo ya꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Adipalati, na꞉tapo ya꞉ye mo-souwapo, ya꞉tapo ya꞉ mamaduloye God yu imama ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epalati na꞉tapo ya꞉ dla yu itiyapo himiwa kokoye e hamilowepo,” diyo.
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla ha꞉ha꞉lalo sota batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉leye na꞉ me-daluwapo.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Epapedeme na꞉ monolo tulume yia꞉ta koko halomha꞉ha꞉le hapulomaye natilowama,” diyo.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Epalati opa dapiyamtetapo God mate A꞉iblaham mate medla ha꞉ha꞉lati yia꞉ tlo ma Sodom mo tiyama dla taiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo God mila꞉pi tle me-halaiyo.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Epame A꞉iblahamta Godta hala mateka꞉pi dla tuwame halemama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod, wa꞉ bobtalimale so poyumama ka꞉ka꞉dle so mate poyupa꞉?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Wa꞉ mo edla ka꞉ka꞉dle so opa 50ta ha꞉ha꞉la natimama adipapopa꞉? Wa꞉ mo eye mepele me-yupa꞉?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ye ka꞉ka꞉dle so opa mate batalimale so opa mate hatlo godepame po-poyuluwa. Adipalati, wa꞉ye ta꞉lamo so opa hapuloma koko gladlalo oplamipo. Epame wa꞉ye isikimi ka꞉ka꞉dle koko siyapo tlo halomdepo,” diyo.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Epalati Godta asiyama A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Sodom mo dulu dla ka꞉ka꞉dle so opa 50 tlamelepiye, na꞉ yia꞉ yilo mo eye poyuluwa,” diyo.
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Epalati asiyama A꞉iblahamta God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ po-ka꞉dle oplami, na꞉ isikimi ta꞉lamo oplamipo. Amasiyama epapele tlope na꞉ wa꞉ dla yu hale atlowe solotama.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Wa꞉ mo edla ma isikimi 45 opa ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ 40 opa ka꞉ka꞉dle so natimama mo eye me-yupa꞉?” diyo.
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ dla siyalademiya. Adipalati, na꞉ matle wa꞉ watle yu hale atlowe solotama. Ame wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 30 tlamelepiye, wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ta wa꞉ dla atlanatili yu atlamhala hema wa꞉ ase sikemte alimiya. Amasiyama wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 20ta mo dulu edla ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ dla po-siyaladlalo wekelepiye, na꞉ yu mosukulu tlo wa꞉ dla atlowepo. Wa꞉ opa ka꞉ka꞉dle so 10 siyapota ha꞉ha꞉la natipame mo eye me-yupa꞉?” diyo.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Epame Godta A꞉iblaham mate yukamhalaleye medla gudepame ma-tlati A꞉iblaham mape ya꞉ aya dla ilame ma-taiyo.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.