Gênesis 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamele mo dla aiyalma dali patotota ha꞉ha꞉le oloma dla Godta A꞉iblaham watle woyamaiyo. Alila oloma hema sali sikemte alemallati A꞉iblahamta ya꞉ kimna꞉ya kokoloma tala homale dla polaiyo.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ya꞉ toko edla polomama ipo natitepo, opa dapahatlopeta ya꞉ mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉la natiyo. Epalati A꞉iblahamta sila꞉time yia꞉ hala dla kukulumtame heodepo polomama epo atlaiyo,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 “Na꞉ adulo, wua꞉ na꞉ye alikili tle olostame tamiya.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 — ausente —
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 — ausente —
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Epalati A꞉iblaham hapele tame ya꞉ aya dla tuwame ya꞉llu Sela watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele daya amko tlo hapo daya pato ha꞉ne,” diyo.
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Epame matle kukulumtame ya꞉ aliyata ha꞉ha꞉lalo mo dla tame aliya amkota꞉le sikemte kakaliyapele tlo hampo puame ma ya꞉ oko oplami hale watle hamimama aliya iye ma-hapele yumpo ha꞉ne, diyo.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Epame A꞉iblahamtapo aliya mo ya꞉ta ha꞉le mate epame bulumkiyawa aliya meme dala mate opa dapahatlope ewolo dla halopo taiyo. Epapeleye yia꞉ daya mo-dlompopa꞉lati A꞉iblahamtapo dali tou dla halemama yia꞉ omhalaiyo.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Epalati yia꞉tapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya Sela da꞉?” diyo. Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Ya꞉ aya dulu dla me-poloma,” diyo.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Epame Godta atlemama epo atlaiyo, “Sokomoko hale dla alila oloma hema na꞉ta matle pulupiye, wa꞉ a꞉ya Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Alila oloma edla A꞉iblaham mate Sela mate mo-totoyimlala ha꞉ha꞉iyo.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Epame Selatapo eimale mate polomama ya꞉skamu epo atlaiyo, “Na꞉ mate na꞉ oplami mate yimlala hatitimolowe po-ala꞉na. Adipalati, dia꞉ dla itiyamale ma-hawapo. Epedeme siyele iye ikadepe na꞉ dla pupa꞉?” diyo.
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Epalati asiyama Godtapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Adipalati Selatapo eimale mate atlemama ya꞉skamu ya꞉ye owayemala hamolowe dla sikemte alluyemala poloma di?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Epapele dulu dla koko adita God dla kokalle elema꞉? Epedeme na꞉ sokomoko hale na꞉ta sale alila dla ma ilame puluwepo. Epalati oloma edla Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Amasiyama Selaye sikemte wota꞉mama ya꞉tapo eimale kokoye kesomama, na꞉ pe-eimana, diyo. Amasiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ me-eimalepo,” diyo.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Epame opata mo-tlowedeme sillipo ma Sodom tiyama dla tamalemama koloma di tle Sodom moye isili dla hallati omtamalaiyo. Epalati A꞉iblahamtapo yia꞉ api duka dla pomellowedeme yia꞉ mate taiyo.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Epame Godta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ta wata koko halowedeme api iye A꞉iblaham watle atlamolowe me-ka꞉pi.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Adipalati, A꞉iblaham ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatlepe. Epame na꞉tapo ya꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Adipalati, na꞉tapo ya꞉ye mo-souwapo, ya꞉tapo ya꞉ mamaduloye God yu imama ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epalati na꞉tapo ya꞉ dla yu itiyapo himiwa kokoye e hamilowepo,” diyo.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla ha꞉ha꞉lalo sota batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉leye na꞉ me-daluwapo.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Epapedeme na꞉ monolo tulume yia꞉ta koko halomha꞉ha꞉le hapulomaye natilowama,” diyo.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Epalati opa dapiyamtetapo God mate A꞉iblaham mate medla ha꞉ha꞉lati yia꞉ tlo ma Sodom mo tiyama dla taiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo God mila꞉pi tle me-halaiyo.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Epame A꞉iblahamta Godta hala mateka꞉pi dla tuwame halemama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod, wa꞉ bobtalimale so poyumama ka꞉ka꞉dle so mate poyupa꞉?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Wa꞉ mo edla ka꞉ka꞉dle so opa 50ta ha꞉ha꞉la natimama adipapopa꞉? Wa꞉ mo eye mepele me-yupa꞉?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ye ka꞉ka꞉dle so opa mate batalimale so opa mate hatlo godepame po-poyuluwa. Adipalati, wa꞉ye ta꞉lamo so opa hapuloma koko gladlalo oplamipo. Epame wa꞉ye isikimi ka꞉ka꞉dle koko siyapo tlo halomdepo,” diyo.
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Epalati Godta asiyama A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Sodom mo dulu dla ka꞉ka꞉dle so opa 50 tlamelepiye, na꞉ yia꞉ yilo mo eye poyuluwa,” diyo.
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Epalati asiyama A꞉iblahamta God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ po-ka꞉dle oplami, na꞉ isikimi ta꞉lamo oplamipo. Amasiyama epapele tlope na꞉ wa꞉ dla yu hale atlowe solotama.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Wa꞉ mo edla ma isikimi 45 opa ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ 40 opa ka꞉ka꞉dle so natimama mo eye me-yupa꞉?” diyo.
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ dla siyalademiya. Adipalati, na꞉ matle wa꞉ watle yu hale atlowe solotama. Ame wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 30 tlamelepiye, wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ta wa꞉ dla atlanatili yu atlamhala hema wa꞉ ase sikemte alimiya. Amasiyama wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 20ta mo dulu edla ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ dla po-siyaladlalo wekelepiye, na꞉ yu mosukulu tlo wa꞉ dla atlowepo. Wa꞉ opa ka꞉ka꞉dle so 10 siyapota ha꞉ha꞉la natipame mo eye me-yupa꞉?” diyo.
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Epame Godta A꞉iblaham mate yukamhalaleye medla gudepame ma-tlati A꞉iblaham mape ya꞉ aya dla ilame ma-taiyo.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.