Gênesis 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamele mo dla aiyalma dali patotota ha꞉ha꞉le oloma dla Godta A꞉iblaham watle woyamaiyo. Alila oloma hema sali sikemte alemallati A꞉iblahamta ya꞉ kimna꞉ya kokoloma tala homale dla polaiyo.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ya꞉ toko edla polomama ipo natitepo, opa dapahatlopeta ya꞉ mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉la natiyo. Epalati A꞉iblahamta sila꞉time yia꞉ hala dla kukulumtame heodepo polomama epo atlaiyo,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 “Na꞉ adulo, wua꞉ na꞉ye alikili tle olostame tamiya.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 — ausente —
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 — ausente —
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Epalati A꞉iblaham hapele tame ya꞉ aya dla tuwame ya꞉llu Sela watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele daya amko tlo hapo daya pato ha꞉ne,” diyo.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Epame matle kukulumtame ya꞉ aliyata ha꞉ha꞉lalo mo dla tame aliya amkota꞉le sikemte kakaliyapele tlo hampo puame ma ya꞉ oko oplami hale watle hamimama aliya iye ma-hapele yumpo ha꞉ne, diyo.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Epame A꞉iblahamtapo aliya mo ya꞉ta ha꞉le mate epame bulumkiyawa aliya meme dala mate opa dapahatlope ewolo dla halopo taiyo. Epapeleye yia꞉ daya mo-dlompopa꞉lati A꞉iblahamtapo dali tou dla halemama yia꞉ omhalaiyo.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Epalati yia꞉tapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya Sela da꞉?” diyo. Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Ya꞉ aya dulu dla me-poloma,” diyo.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Epame Godta atlemama epo atlaiyo, “Sokomoko hale dla alila oloma hema na꞉ta matle pulupiye, wa꞉ a꞉ya Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Alila oloma edla A꞉iblaham mate Sela mate mo-totoyimlala ha꞉ha꞉iyo.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Epame Selatapo eimale mate polomama ya꞉skamu epo atlaiyo, “Na꞉ mate na꞉ oplami mate yimlala hatitimolowe po-ala꞉na. Adipalati, dia꞉ dla itiyamale ma-hawapo. Epedeme siyele iye ikadepe na꞉ dla pupa꞉?” diyo.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Epalati asiyama Godtapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Adipalati Selatapo eimale mate atlemama ya꞉skamu ya꞉ye owayemala hamolowe dla sikemte alluyemala poloma di?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Epapele dulu dla koko adita God dla kokalle elema꞉? Epedeme na꞉ sokomoko hale na꞉ta sale alila dla ma ilame puluwepo. Epalati oloma edla Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Amasiyama Selaye sikemte wota꞉mama ya꞉tapo eimale kokoye kesomama, na꞉ pe-eimana, diyo. Amasiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ me-eimalepo,” diyo.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Epame opata mo-tlowedeme sillipo ma Sodom tiyama dla tamalemama koloma di tle Sodom moye isili dla hallati omtamalaiyo. Epalati A꞉iblahamtapo yia꞉ api duka dla pomellowedeme yia꞉ mate taiyo.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Epame Godta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ta wata koko halowedeme api iye A꞉iblaham watle atlamolowe me-ka꞉pi.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Adipalati, A꞉iblaham ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatlepe. Epame na꞉tapo ya꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Adipalati, na꞉tapo ya꞉ye mo-souwapo, ya꞉tapo ya꞉ mamaduloye God yu imama ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epalati na꞉tapo ya꞉ dla yu itiyapo himiwa kokoye e hamilowepo,” diyo.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla ha꞉ha꞉lalo sota batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉leye na꞉ me-daluwapo.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Epapedeme na꞉ monolo tulume yia꞉ta koko halomha꞉ha꞉le hapulomaye natilowama,” diyo.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Epalati opa dapiyamtetapo God mate A꞉iblaham mate medla ha꞉ha꞉lati yia꞉ tlo ma Sodom mo tiyama dla taiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo God mila꞉pi tle me-halaiyo.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Epame A꞉iblahamta Godta hala mateka꞉pi dla tuwame halemama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod, wa꞉ bobtalimale so poyumama ka꞉ka꞉dle so mate poyupa꞉?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Wa꞉ mo edla ka꞉ka꞉dle so opa 50ta ha꞉ha꞉la natimama adipapopa꞉? Wa꞉ mo eye mepele me-yupa꞉?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ye ka꞉ka꞉dle so opa mate batalimale so opa mate hatlo godepame po-poyuluwa. Adipalati, wa꞉ye ta꞉lamo so opa hapuloma koko gladlalo oplamipo. Epame wa꞉ye isikimi ka꞉ka꞉dle koko siyapo tlo halomdepo,” diyo.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Epalati Godta asiyama A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Sodom mo dulu dla ka꞉ka꞉dle so opa 50 tlamelepiye, na꞉ yia꞉ yilo mo eye poyuluwa,” diyo.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Epalati asiyama A꞉iblahamta God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ po-ka꞉dle oplami, na꞉ isikimi ta꞉lamo oplamipo. Amasiyama epapele tlope na꞉ wa꞉ dla yu hale atlowe solotama.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Wa꞉ mo edla ma isikimi 45 opa ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ 40 opa ka꞉ka꞉dle so natimama mo eye me-yupa꞉?” diyo.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ dla siyalademiya. Adipalati, na꞉ matle wa꞉ watle yu hale atlowe solotama. Ame wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 30 tlamelepiye, wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ta wa꞉ dla atlanatili yu atlamhala hema wa꞉ ase sikemte alimiya. Amasiyama wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 20ta mo dulu edla ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ dla po-siyaladlalo wekelepiye, na꞉ yu mosukulu tlo wa꞉ dla atlowepo. Wa꞉ opa ka꞉ka꞉dle so 10 siyapota ha꞉ha꞉la natipame mo eye me-yupa꞉?” diyo.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Epame Godta A꞉iblaham mate yukamhalaleye medla gudepame ma-tlati A꞉iblaham mape ya꞉ aya dla ilame ma-taiyo.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.