Gênesis 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mamele mo dla aiyalma dali patotota ha꞉ha꞉le oloma dla Godta A꞉iblaham watle woyamaiyo. Alila oloma hema sali sikemte alemallati A꞉iblahamta ya꞉ kimna꞉ya kokoloma tala homale dla polaiyo.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ya꞉ toko edla polomama ipo natitepo, opa dapahatlopeta ya꞉ mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉la natiyo. Epalati A꞉iblahamta sila꞉time yia꞉ hala dla kukulumtame heodepo polomama epo atlaiyo,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 “Na꞉ adulo, wua꞉ na꞉ye alikili tle olostame tamiya.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 — ausente —
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Epalati A꞉iblaham hapele tame ya꞉ aya dla tuwame ya꞉llu Sela watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele daya amko tlo hapo daya pato ha꞉ne,” diyo.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Epame matle kukulumtame ya꞉ aliyata ha꞉ha꞉lalo mo dla tame aliya amkota꞉le sikemte kakaliyapele tlo hampo puame ma ya꞉ oko oplami hale watle hamimama aliya iye ma-hapele yumpo ha꞉ne, diyo.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Epame A꞉iblahamtapo aliya mo ya꞉ta ha꞉le mate epame bulumkiyawa aliya meme dala mate opa dapahatlope ewolo dla halopo taiyo. Epapeleye yia꞉ daya mo-dlompopa꞉lati A꞉iblahamtapo dali tou dla halemama yia꞉ omhalaiyo.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Epalati yia꞉tapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya Sela da꞉?” diyo. Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Ya꞉ aya dulu dla me-poloma,” diyo.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Epame Godta atlemama epo atlaiyo, “Sokomoko hale dla alila oloma hema na꞉ta matle pulupiye, wa꞉ a꞉ya Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Alila oloma edla A꞉iblaham mate Sela mate mo-totoyimlala ha꞉ha꞉iyo.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Epame Selatapo eimale mate polomama ya꞉skamu epo atlaiyo, “Na꞉ mate na꞉ oplami mate yimlala hatitimolowe po-ala꞉na. Adipalati, dia꞉ dla itiyamale ma-hawapo. Epedeme siyele iye ikadepe na꞉ dla pupa꞉?” diyo.
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Epalati asiyama Godtapo A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Adipalati Selatapo eimale mate atlemama ya꞉skamu ya꞉ye owayemala hamolowe dla sikemte alluyemala poloma di?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Epapele dulu dla koko adita God dla kokalle elema꞉? Epedeme na꞉ sokomoko hale na꞉ta sale alila dla ma ilame puluwepo. Epalati oloma edla Selatapo maseyemala hamelepe,” diyo.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Amasiyama Selaye sikemte wota꞉mama ya꞉tapo eimale kokoye kesomama, na꞉ pe-eimana, diyo. Amasiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ me-eimalepo,” diyo.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Epame opata mo-tlowedeme sillipo ma Sodom tiyama dla tamalemama koloma di tle Sodom moye isili dla hallati omtamalaiyo. Epalati A꞉iblahamtapo yia꞉ api duka dla pomellowedeme yia꞉ mate taiyo.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Epame Godta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ta wata koko halowedeme api iye A꞉iblaham watle atlamolowe me-ka꞉pi.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Adipalati, A꞉iblaham ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatlepe. Epame na꞉tapo ya꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Adipalati, na꞉tapo ya꞉ye mo-souwapo, ya꞉tapo ya꞉ mamaduloye God yu imama ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epalati na꞉tapo ya꞉ dla yu itiyapo himiwa kokoye e hamilowepo,” diyo.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla ha꞉ha꞉lalo sota batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉leye na꞉ me-daluwapo.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Epapedeme na꞉ monolo tulume yia꞉ta koko halomha꞉ha꞉le hapulomaye natilowama,” diyo.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Epalati opa dapiyamtetapo God mate A꞉iblaham mate medla ha꞉ha꞉lati yia꞉ tlo ma Sodom mo tiyama dla taiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo God mila꞉pi tle me-halaiyo.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Epame A꞉iblahamta Godta hala mateka꞉pi dla tuwame halemama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod, wa꞉ bobtalimale so poyumama ka꞉ka꞉dle so mate poyupa꞉?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Wa꞉ mo edla ka꞉ka꞉dle so opa 50ta ha꞉ha꞉la natimama adipapopa꞉? Wa꞉ mo eye mepele me-yupa꞉?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ye ka꞉ka꞉dle so opa mate batalimale so opa mate hatlo godepame po-poyuluwa. Adipalati, wa꞉ye ta꞉lamo so opa hapuloma koko gladlalo oplamipo. Epame wa꞉ye isikimi ka꞉ka꞉dle koko siyapo tlo halomdepo,” diyo.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Epalati Godta asiyama A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Sodom mo dulu dla ka꞉ka꞉dle so opa 50 tlamelepiye, na꞉ yia꞉ yilo mo eye poyuluwa,” diyo.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Epalati asiyama A꞉iblahamta God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ po-ka꞉dle oplami, na꞉ isikimi ta꞉lamo oplamipo. Amasiyama epapele tlope na꞉ wa꞉ dla yu hale atlowe solotama.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Wa꞉ mo edla ma isikimi 45 opa ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ 40 opa ka꞉ka꞉dle so natimama mo eye me-yupa꞉?” diyo.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Epalati A꞉iblaham matle God watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ dla siyalademiya. Adipalati, na꞉ matle wa꞉ watle yu hale atlowe solotama. Ame wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 30 tlamelepiye, wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ God watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ta wa꞉ dla atlanatili yu atlamhala hema wa꞉ ase sikemte alimiya. Amasiyama wa꞉ ka꞉ka꞉dle so opa 20ta mo dulu edla ha꞉ha꞉la natimama wa꞉ mo eye me-yupa꞉?” diyo.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Epame A꞉iblahamta mamisika꞉ epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ dla po-siyaladlalo wekelepiye, na꞉ yu mosukulu tlo wa꞉ dla atlowepo. Wa꞉ opa ka꞉ka꞉dle so 10 siyapota ha꞉ha꞉la natipame mo eye me-yupa꞉?” diyo.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Epame Godta A꞉iblaham mate yukamhalaleye medla gudepame ma-tlati A꞉iblaham mape ya꞉ aya dla ilame ma-taiyo.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.