Gênesis 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koko ita tame gudlati A꞉iblam inomata meyelope dle oloma edla Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉iblam, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Na꞉tapo wa꞉ pasakalo gadlalo halemama wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halopimhallepe,” diyo.
1 Depois desses acontecimentos, a palavra do Senhor foi dirigida a Abrão, numa visão, nestes termos: "Nada temas, Abrão! Eu sou o teu protetor; tua recompensa será muito grande."
2 — ausente —
2 Abrão respondeu: "Senhor Javé, que me dareis vós? Eu irei sem filhos, e o herdeiro de minha casa é Eliezer de Damasco."
3 — ausente —
3 E ajuntou: "Vós não me destes posteridade, e é um escravo nascido em minha casa que será o meu herdeiro."
4 Epalati Godta asiyama A꞉iblam watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ oko oplamitapo wa꞉ elo dla pohallowa. Amasiyama mo-wa꞉ maseyemala ikadepetapo wa꞉ elo dla hallepe,” diyo.
4 Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos: "Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que vai sair de tuas entranhas."
5 Epame Godta A꞉iblamye aya alikili dla semtame halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma mate omapla di dla natine. Wa꞉ ala꞉lepiye, wa꞉ tamili hapuloma eye sesa꞉pa꞉mele pokadene. Wa꞉ mamadulotapo tamili some epo pasatlepe,” diyo.
5 E, conduzindo-o fora, disse-lhe: "Levanta os olhos para os céus e conta as estrelas, se és capaz... Pois bem, ajuntou ele, assim será a tua descendência."
6 A꞉iblamta Godta atlale yu dla mikadepe diyo. Epalati asiyama Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami diyo.
6 Abrão confiou no Senhor, e o Senhor lho imputou para justiça.
7 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Godpo. Na꞉tapo wa꞉ye Kaldeya mo dla Ul mo yemala tle hema sempumama api impuwapo. Na꞉ta mo iye wa꞉ watle hamilati wa꞉ta mo eye ikadepe wolë dlepo depame sempuwapo,” diyo.
7 E disse-lhe: "Eu sou o Senhor que te fiz sair de Ur da Caldéia para dar-te esta terra."
8 Epalati A꞉iblamta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pato God, na꞉ta ikadepe mo i haloweye apa kokota na꞉ ipa꞉?” diyo.
8 "O Senhor Javé, como poderei saber se a hei de possuir?"
9 Epalati Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle bulumkiyawa aliya molala mate epo gaut aliya molala mate epo sipi aliya pate mate elempuane. Wa꞉ na꞉ watle aliya elempumama sokomoko dapahatlope oloma dla ha꞉ha꞉lalo tlo elempuane. Epammama seselema mate epo hilipi yemala mate ma hohopo puane,” diyo.
9 "Toma uma novilha de três anos, respondeu-lhe o Senhor, uma cabra de três anos, um cordeiro de três anos, uma rola e um pombinho."
10 Epalati A꞉iblamta alinepi hapuloma iwoloye hohopame elempuaiyo. Epame poyupo duka gaglatipame moto semeye seme dla hatitimta epo moto semeye seme dla hatitimta diyo. Amasiyama tea tlo duka pogladlalo mepo hatitimaiyo.
10 Abrão tomou todos esses animais, e dividiu-os pelo meio, colocando suas metades uma defronte da outra; mas não cortou as aves.
11 Epalati kepili tea mo i tlapame di tle keketamsiyamama mallati A꞉iblamta posaliyo.
11 Vieram as aves de rapina e atiraram-se sobre os cadáveres, mas Abrão as expulsou.
12 Epame salita mo-tutula꞉mtullati inoma ta꞉le patota A꞉iblam dla pulati ya꞉ elaiyo. Epalati milamalo amtuwaleta puame ya꞉ bopudlati natimama ya꞉ sikemte wota꞉iyo.
12 E eis que, ao pôr-do-sol, veio um profundo sono a Abrão, ao mesmo tempo que o assaltou um grande pavor, uma espessa escuridão.
13 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulotapo ta꞉lamo hale dla tame ha꞉ha꞉mama asepe so some ta꞉la pa꞉le ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo 400 sokomoko dulu dla opa dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
13 O Senhor disse-lhe: "Sabe que teus descendentes habitarão como peregrinos uma terra que não é sua, e que nessa terra eles serão escravizados e oprimidos durante quatrocentos anos.
14 Amasiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilalo so dla asiyama na꞉ta wotiyalle hapilowepo. Epame wa꞉ opatapo mo etle alikili dla woyamama alisisi pasatale mate woyamelepe.
14 Mas eu julgarei também o povo ao qual estiverem sujeitos, e sairão em seguida dessa terra com grandes riquezas.
15 Amasiyama wa꞉ye, wa꞉ totoyemala ikadepe halemama ka꞉dle api tle polati alotle koko ita woyamelepe.
15 Quanto a ti, irás em paz juntar-se aos teus pais, e serás sepultado numa ditosa velhice.
16 Epalati wa꞉ mamadulotapo 400 sokomoko dulu dla asiyama pa꞉le oko dla wotiyalle halomha꞉ha꞉pame ma ilame mo hema pumullupe. Adipalati, Amoli so hema ha꞉ha꞉ yia꞉ batalimaleta ta꞉mpuame gudlowe sukuluye ala po-umasema.”
16 Somente à quarta geração os teus descendentes voltarão para aqui, porque a iniqüidade dos amorreus não chegou ainda ao seu cúmulo."
17 Epalati salita mo-tullati mota ma-amtuwaiyo. Epalati pakasiyamalalo namtiyape otomale mate epo tuloma otomale mate woyapame mo epallita hutiye dlatimale duka dla siyamaiyo.
17 Quando o sol se pôs, formou-se uma densa escuridão, e eis que um braseiro fumegante e uma tocha ardente passaram pelo meio das carnes divididas.
18 Alila oloma edla Godta A꞉iblam dla yu itiyapo himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulo dla na꞉ta ta꞉la iye hamilowepo. Ta꞉la ya꞉ sukuluye ipo, Isip aloma tle kotiyapame tame Yupalates aloma pato dla gudepo.
18 Naquele dia, o Senhor fez aliança com Abrão: "Eu dou, disse ele, esta terra aos teus descendentes, desde a torrente do Egito até o grande rio Eufrates:
19 Amasiyama wata oloma hema opa iwolotapo ta꞉la hema me-ha꞉ha꞉po. Eye Keni sopo, epo Kenisi sopo, epo Kadomona sopo,
19 a terra dos cineus, dos ceneseus, dos cadmoneus,
20 epo Hitai sopo, epo Pelisi sopo, epo Lepa sopo,
20 dos heteus, dos ferezeus,
21 epo Amoli sopo, epo Keinan sopo, epo Gilgasi sopo, epame Yebusi sopo. Epedeme opa hapuloma iwolo ta꞉laye na꞉tapo wa꞉ mamadulo watle hamilowepo.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.