Gênesis 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koko ita tame gudlati A꞉iblam inomata meyelope dle oloma edla Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉iblam, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Na꞉tapo wa꞉ pasakalo gadlalo halemama wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halopimhallepe,” diyo.
1 Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
2 — ausente —
2 Abrão respondeu: — Ó
3 — ausente —
3 Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
4 Epalati Godta asiyama A꞉iblam watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ oko oplamitapo wa꞉ elo dla pohallowa. Amasiyama mo-wa꞉ maseyemala ikadepetapo wa꞉ elo dla hallepe,” diyo.
4 Então o Senhor falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
5 Epame Godta A꞉iblamye aya alikili dla semtame halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma mate omapla di dla natine. Wa꞉ ala꞉lepiye, wa꞉ tamili hapuloma eye sesa꞉pa꞉mele pokadene. Wa꞉ mamadulotapo tamili some epo pasatlepe,” diyo.
5 Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
6 A꞉iblamta Godta atlale yu dla mikadepe diyo. Epalati asiyama Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami diyo.
6 Abrão creu em Deus, o Senhor , e por isso o Senhor o aceitou.
7 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Godpo. Na꞉tapo wa꞉ye Kaldeya mo dla Ul mo yemala tle hema sempumama api impuwapo. Na꞉ta mo iye wa꞉ watle hamilati wa꞉ta mo eye ikadepe wolë dlepo depame sempuwapo,” diyo.
7 O Senhor disse também: — Eu sou Deus, o
8 Epalati A꞉iblamta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pato God, na꞉ta ikadepe mo i haloweye apa kokota na꞉ ipa꞉?” diyo.
8 — Ó Senhor , meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
9 Epalati Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle bulumkiyawa aliya molala mate epo gaut aliya molala mate epo sipi aliya pate mate elempuane. Wa꞉ na꞉ watle aliya elempumama sokomoko dapahatlope oloma dla ha꞉ha꞉lalo tlo elempuane. Epammama seselema mate epo hilipi yemala mate ma hohopo puane,” diyo.
9 O Senhor respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
10 Epalati A꞉iblamta alinepi hapuloma iwoloye hohopame elempuaiyo. Epame poyupo duka gaglatipame moto semeye seme dla hatitimta epo moto semeye seme dla hatitimta diyo. Amasiyama tea tlo duka pogladlalo mepo hatitimaiyo.
10 Abrão levou esses animais para o Senhor , cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
11 Epalati kepili tea mo i tlapame di tle keketamsiyamama mallati A꞉iblamta posaliyo.
11 Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
12 Epame salita mo-tutula꞉mtullati inoma ta꞉le patota A꞉iblam dla pulati ya꞉ elaiyo. Epalati milamalo amtuwaleta puame ya꞉ bopudlati natimama ya꞉ sikemte wota꞉iyo.
12 Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
13 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulotapo ta꞉lamo hale dla tame ha꞉ha꞉mama asepe so some ta꞉la pa꞉le ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo 400 sokomoko dulu dla opa dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
13 Então o Senhor disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
14 Amasiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilalo so dla asiyama na꞉ta wotiyalle hapilowepo. Epame wa꞉ opatapo mo etle alikili dla woyamama alisisi pasatale mate woyamelepe.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
15 Amasiyama wa꞉ye, wa꞉ totoyemala ikadepe halemama ka꞉dle api tle polati alotle koko ita woyamelepe.
15 Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos .
16 Epalati wa꞉ mamadulotapo 400 sokomoko dulu dla asiyama pa꞉le oko dla wotiyalle halomha꞉ha꞉pame ma ilame mo hema pumullupe. Adipalati, Amoli so hema ha꞉ha꞉ yia꞉ batalimaleta ta꞉mpuame gudlowe sukuluye ala po-umasema.”
16 Depois de quatro gerações , os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
17 Epalati salita mo-tullati mota ma-amtuwaiyo. Epalati pakasiyamalalo namtiyape otomale mate epo tuloma otomale mate woyapame mo epallita hutiye dlatimale duka dla siyamaiyo.
17 A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
18 Alila oloma edla Godta A꞉iblam dla yu itiyapo himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulo dla na꞉ta ta꞉la iye hamilowepo. Ta꞉la ya꞉ sukuluye ipo, Isip aloma tle kotiyapame tame Yupalates aloma pato dla gudepo.
18 Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
19 Amasiyama wata oloma hema opa iwolotapo ta꞉la hema me-ha꞉ha꞉po. Eye Keni sopo, epo Kenisi sopo, epo Kadomona sopo,
19 incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 epo Hitai sopo, epo Pelisi sopo, epo Lepa sopo,
20 dos heteus, dos perizeus, dos refains ,
21 epo Amoli sopo, epo Keinan sopo, epo Gilgasi sopo, epame Yebusi sopo. Epedeme opa hapuloma iwolo ta꞉laye na꞉tapo wa꞉ mamadulo watle hamilowepo.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.