Gênesis 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koko ita tame gudlati A꞉iblam inomata meyelope dle oloma edla Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉iblam, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Na꞉tapo wa꞉ pasakalo gadlalo halemama wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halopimhallepe,” diyo.
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.
2 — ausente —
2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?
3 — ausente —
3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Epalati Godta asiyama A꞉iblam watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ oko oplamitapo wa꞉ elo dla pohallowa. Amasiyama mo-wa꞉ maseyemala ikadepetapo wa꞉ elo dla hallepe,” diyo.
4 Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
5 Epame Godta A꞉iblamye aya alikili dla semtame halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma mate omapla di dla natine. Wa꞉ ala꞉lepiye, wa꞉ tamili hapuloma eye sesa꞉pa꞉mele pokadene. Wa꞉ mamadulotapo tamili some epo pasatlepe,” diyo.
5 Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência.
6 A꞉iblamta Godta atlale yu dla mikadepe diyo. Epalati asiyama Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami diyo.
6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça.
7 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Godpo. Na꞉tapo wa꞉ye Kaldeya mo dla Ul mo yemala tle hema sempumama api impuwapo. Na꞉ta mo iye wa꞉ watle hamilati wa꞉ta mo eye ikadepe wolë dlepo depame sempuwapo,” diyo.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
8 Epalati A꞉iblamta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pato God, na꞉ta ikadepe mo i haloweye apa kokota na꞉ ipa꞉?” diyo.
8 Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
9 Epalati Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle bulumkiyawa aliya molala mate epo gaut aliya molala mate epo sipi aliya pate mate elempuane. Wa꞉ na꞉ watle aliya elempumama sokomoko dapahatlope oloma dla ha꞉ha꞉lalo tlo elempuane. Epammama seselema mate epo hilipi yemala mate ma hohopo puane,” diyo.
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Epalati A꞉iblamta alinepi hapuloma iwoloye hohopame elempuaiyo. Epame poyupo duka gaglatipame moto semeye seme dla hatitimta epo moto semeye seme dla hatitimta diyo. Amasiyama tea tlo duka pogladlalo mepo hatitimaiyo.
10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Epalati kepili tea mo i tlapame di tle keketamsiyamama mallati A꞉iblamta posaliyo.
11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Epame salita mo-tutula꞉mtullati inoma ta꞉le patota A꞉iblam dla pulati ya꞉ elaiyo. Epalati milamalo amtuwaleta puame ya꞉ bopudlati natimama ya꞉ sikemte wota꞉iyo.
12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
13 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulotapo ta꞉lamo hale dla tame ha꞉ha꞉mama asepe so some ta꞉la pa꞉le ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo 400 sokomoko dulu dla opa dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;
14 Amasiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilalo so dla asiyama na꞉ta wotiyalle hapilowepo. Epame wa꞉ opatapo mo etle alikili dla woyamama alisisi pasatale mate woyamelepe.
14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
15 Amasiyama wa꞉ye, wa꞉ totoyemala ikadepe halemama ka꞉dle api tle polati alotle koko ita woyamelepe.
15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.
16 Epalati wa꞉ mamadulotapo 400 sokomoko dulu dla asiyama pa꞉le oko dla wotiyalle halomha꞉ha꞉pame ma ilame mo hema pumullupe. Adipalati, Amoli so hema ha꞉ha꞉ yia꞉ batalimaleta ta꞉mpuame gudlowe sukuluye ala po-umasema.”
16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.
17 Epalati salita mo-tullati mota ma-amtuwaiyo. Epalati pakasiyamalalo namtiyape otomale mate epo tuloma otomale mate woyapame mo epallita hutiye dlatimale duka dla siyamaiyo.
17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
18 Alila oloma edla Godta A꞉iblam dla yu itiyapo himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulo dla na꞉ta ta꞉la iye hamilowepo. Ta꞉la ya꞉ sukuluye ipo, Isip aloma tle kotiyapame tame Yupalates aloma pato dla gudepo.
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates;
19 Amasiyama wata oloma hema opa iwolotapo ta꞉la hema me-ha꞉ha꞉po. Eye Keni sopo, epo Kenisi sopo, epo Kadomona sopo,
19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
20 epo Hitai sopo, epo Pelisi sopo, epo Lepa sopo,
20 o heteu, o perizeu, os refains,
21 epo Amoli sopo, epo Keinan sopo, epo Gilgasi sopo, epame Yebusi sopo. Epedeme opa hapuloma iwolo ta꞉laye na꞉tapo wa꞉ mamadulo watle hamilowepo.”
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.