Gênesis 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koko ita tame gudlati A꞉iblam inomata meyelope dle oloma edla Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉iblam, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Na꞉tapo wa꞉ pasakalo gadlalo halemama wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halopimhallepe,” diyo.
1 Depois destes acontecimentos, a palavra do Senhor veio a Abrão, numa visão, dizendo: — Não tenha medo, Abrão, eu sou o seu escudo, e lhe darei uma grande recompensa.
2 — ausente —
2 Abrão respondeu: —
3 — ausente —
3 Abrão continuou: — Tu não me deste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Epalati Godta asiyama A꞉iblam watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ oko oplamitapo wa꞉ elo dla pohallowa. Amasiyama mo-wa꞉ maseyemala ikadepetapo wa꞉ elo dla hallepe,” diyo.
4 E eis que a palavra do Senhor veio a ele, dizendo: — Esse não será o seu herdeiro. Pelo contrário, aquele que será gerado por você, esse será o seu herdeiro.
5 Epame Godta A꞉iblamye aya alikili dla semtame halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma mate omapla di dla natine. Wa꞉ ala꞉lepiye, wa꞉ tamili hapuloma eye sesa꞉pa꞉mele pokadene. Wa꞉ mamadulotapo tamili some epo pasatlepe,” diyo.
5 Então o Senhor levou-o para fora e disse: — Olhe para os céus e conte as estrelas, se puder contá-las. E lhe disse: — Assim será a sua posteridade.
6 A꞉iblamta Godta atlale yu dla mikadepe diyo. Epalati asiyama Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami diyo.
6 Abrão creu no Senhor , e isso lhe foi atribuído para justiça.
7 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Godpo. Na꞉tapo wa꞉ye Kaldeya mo dla Ul mo yemala tle hema sempumama api impuwapo. Na꞉ta mo iye wa꞉ watle hamilati wa꞉ta mo eye ikadepe wolë dlepo depame sempuwapo,” diyo.
7 O Senhor disse também: — Eu sou o
8 Epalati A꞉iblamta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pato God, na꞉ta ikadepe mo i haloweye apa kokota na꞉ ipa꞉?” diyo.
8 Mas Abrão perguntou: —
9 Epalati Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle bulumkiyawa aliya molala mate epo gaut aliya molala mate epo sipi aliya pate mate elempuane. Wa꞉ na꞉ watle aliya elempumama sokomoko dapahatlope oloma dla ha꞉ha꞉lalo tlo elempuane. Epammama seselema mate epo hilipi yemala mate ma hohopo puane,” diyo.
9 O Senhor respondeu: — Traga-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rolinha e um pombinho.
10 Epalati A꞉iblamta alinepi hapuloma iwoloye hohopame elempuaiyo. Epame poyupo duka gaglatipame moto semeye seme dla hatitimta epo moto semeye seme dla hatitimta diyo. Amasiyama tea tlo duka pogladlalo mepo hatitimaiyo.
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os pelo meio e pôs as metades umas diante das outras. As aves, porém, não cortou pelo meio.
11 Epalati kepili tea mo i tlapame di tle keketamsiyamama mallati A꞉iblamta posaliyo.
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Epame salita mo-tutula꞉mtullati inoma ta꞉le patota A꞉iblam dla pulati ya꞉ elaiyo. Epalati milamalo amtuwaleta puame ya꞉ bopudlati natimama ya꞉ sikemte wota꞉iyo.
12 Ao pôr do sol, um profundo sono caiu sobre Abrão, e grande pavor e densas trevas tomaram conta dele.
13 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulotapo ta꞉lamo hale dla tame ha꞉ha꞉mama asepe so some ta꞉la pa꞉le ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo 400 sokomoko dulu dla opa dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
13 Então o Senhor lhe disse: — Fique sabendo, com certeza, que a sua posteridade será peregrina em terra alheia, será reduzida à escravidão e será afligida durante quatrocentos anos.
14 Amasiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilalo so dla asiyama na꞉ta wotiyalle hapilowepo. Epame wa꞉ opatapo mo etle alikili dla woyamama alisisi pasatale mate woyamelepe.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. Depois eles sairão com muitas riquezas.
15 Amasiyama wa꞉ye, wa꞉ totoyemala ikadepe halemama ka꞉dle api tle polati alotle koko ita woyamelepe.
15 E você irá para junto de seus pais em paz; será sepultado em boa velhice.
16 Epalati wa꞉ mamadulotapo 400 sokomoko dulu dla asiyama pa꞉le oko dla wotiyalle halomha꞉ha꞉pame ma ilame mo hema pumullupe. Adipalati, Amoli so hema ha꞉ha꞉ yia꞉ batalimaleta ta꞉mpuame gudlowe sukuluye ala po-umasema.”
16 Na quarta geração, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus ainda não se encheu.
17 Epalati salita mo-tullati mota ma-amtuwaiyo. Epalati pakasiyamalalo namtiyape otomale mate epo tuloma otomale mate woyapame mo epallita hutiye dlatimale duka dla siyamaiyo.
17 Quando o sol se pôs e houve densas trevas, eis que um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo passaram entre aqueles pedaços dos animais.
18 Alila oloma edla Godta A꞉iblam dla yu itiyapo himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulo dla na꞉ta ta꞉la iye hamilowepo. Ta꞉la ya꞉ sukuluye ipo, Isip aloma tle kotiyapame tame Yupalates aloma pato dla gudepo.
18 Naquele mesmo dia, o Senhor fez aliança com Abrão, dizendo: — À sua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates:
19 Amasiyama wata oloma hema opa iwolotapo ta꞉la hema me-ha꞉ha꞉po. Eye Keni sopo, epo Kenisi sopo, epo Kadomona sopo,
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 epo Hitai sopo, epo Pelisi sopo, epo Lepa sopo,
20 dos heteus, dos ferezeus, dos refains,
21 epo Amoli sopo, epo Keinan sopo, epo Gilgasi sopo, epame Yebusi sopo. Epedeme opa hapuloma iwolo ta꞉laye na꞉tapo wa꞉ mamadulo watle hamilowepo.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.