Gênesis 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koko ita tame gudlati A꞉iblam inomata meyelope dle oloma edla Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉iblam, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Na꞉tapo wa꞉ pasakalo gadlalo halemama wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halopimhallepe,” diyo.
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 — ausente —
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 — ausente —
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 Epalati Godta asiyama A꞉iblam watle atlemama epo atlaiyo, “Wa꞉ oko oplamitapo wa꞉ elo dla pohallowa. Amasiyama mo-wa꞉ maseyemala ikadepetapo wa꞉ elo dla hallepe,” diyo.
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 Epame Godta A꞉iblamye aya alikili dla semtame halemama epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma mate omapla di dla natine. Wa꞉ ala꞉lepiye, wa꞉ tamili hapuloma eye sesa꞉pa꞉mele pokadene. Wa꞉ mamadulotapo tamili some epo pasatlepe,” diyo.
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 A꞉iblamta Godta atlale yu dla mikadepe diyo. Epalati asiyama Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami diyo.
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Godpo. Na꞉tapo wa꞉ye Kaldeya mo dla Ul mo yemala tle hema sempumama api impuwapo. Na꞉ta mo iye wa꞉ watle hamilati wa꞉ta mo eye ikadepe wolë dlepo depame sempuwapo,” diyo.
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 Epalati A꞉iblamta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pato God, na꞉ta ikadepe mo i haloweye apa kokota na꞉ ipa꞉?” diyo.
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 Epalati Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle bulumkiyawa aliya molala mate epo gaut aliya molala mate epo sipi aliya pate mate elempuane. Wa꞉ na꞉ watle aliya elempumama sokomoko dapahatlope oloma dla ha꞉ha꞉lalo tlo elempuane. Epammama seselema mate epo hilipi yemala mate ma hohopo puane,” diyo.
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 Epalati A꞉iblamta alinepi hapuloma iwoloye hohopame elempuaiyo. Epame poyupo duka gaglatipame moto semeye seme dla hatitimta epo moto semeye seme dla hatitimta diyo. Amasiyama tea tlo duka pogladlalo mepo hatitimaiyo.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Epalati kepili tea mo i tlapame di tle keketamsiyamama mallati A꞉iblamta posaliyo.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Epame salita mo-tutula꞉mtullati inoma ta꞉le patota A꞉iblam dla pulati ya꞉ elaiyo. Epalati milamalo amtuwaleta puame ya꞉ bopudlati natimama ya꞉ sikemte wota꞉iyo.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 Epame Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulotapo ta꞉lamo hale dla tame ha꞉ha꞉mama asepe so some ta꞉la pa꞉le ha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo 400 sokomoko dulu dla opa dla asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 Amasiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilalo so dla asiyama na꞉ta wotiyalle hapilowepo. Epame wa꞉ opatapo mo etle alikili dla woyamama alisisi pasatale mate woyamelepe.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 Amasiyama wa꞉ye, wa꞉ totoyemala ikadepe halemama ka꞉dle api tle polati alotle koko ita woyamelepe.
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 Epalati wa꞉ mamadulotapo 400 sokomoko dulu dla asiyama pa꞉le oko dla wotiyalle halomha꞉ha꞉pame ma ilame mo hema pumullupe. Adipalati, Amoli so hema ha꞉ha꞉ yia꞉ batalimaleta ta꞉mpuame gudlowe sukuluye ala po-umasema.”
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Epalati salita mo-tullati mota ma-amtuwaiyo. Epalati pakasiyamalalo namtiyape otomale mate epo tuloma otomale mate woyapame mo epallita hutiye dlatimale duka dla siyamaiyo.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 Alila oloma edla Godta A꞉iblam dla yu itiyapo himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ mamadulo dla na꞉ta ta꞉la iye hamilowepo. Ta꞉la ya꞉ sukuluye ipo, Isip aloma tle kotiyapame tame Yupalates aloma pato dla gudepo.
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 Amasiyama wata oloma hema opa iwolotapo ta꞉la hema me-ha꞉ha꞉po. Eye Keni sopo, epo Kenisi sopo, epo Kadomona sopo,
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 epo Hitai sopo, epo Pelisi sopo, epo Lepa sopo,
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 epo Amoli sopo, epo Keinan sopo, epo Gilgasi sopo, epame Yebusi sopo. Epedeme opa hapuloma iwolo ta꞉laye na꞉tapo wa꞉ mamadulo watle hamilowepo.”
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.