Gênesis 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo mate epo wa꞉ opa mate epo wa꞉ a ya꞉ asiyadulo mate medla salepame na꞉ta wa꞉ watle mo nati-iliwe mo dla tane.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 — ausente —
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 — ausente —
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 — ausente —
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Yia꞉ Keinan mo dulu edla siyamama Sekem mo dla puame woyamaiyo. Epame aiyalma dali Mole mo dla hallalo dla tame woyamaiyo. Oloma edla Keinan soye ala mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Epalati Godta A꞉iblam watle woyapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mamadulo dla ta꞉la iye hamilowepo,” diyo. Epame A꞉iblamtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Ya꞉ Sekem mo medla halepame matle donapi mo dla hetame Betel moye salita tullalo tiyama dla pomele epo Ai moye salita matlalo tiyama dla pomele depame duka dla kimiyo. Edla mape God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hapame inoma sumama God hi di dla ta꞉diyo.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Epame ma mo e saliyome tamama Negeb mo dla tuluiyo.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Oloma edla Keinan mo dla dlowe alisisita pa꞉lati A꞉iblamta ma Isip mo dla hallowedeme tuluiyo.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Epame yia꞉ Isip mo dla mo-ulatuluwedeme ha꞉ha꞉mama A꞉iblamta ya꞉llu Selai watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye a꞉ya pta ka꞉pi.
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 Epapedeme dita Isip mo dla tulupiye, mo sota di natipame ipo atlowe sepena, ‘A꞉ya iye ya꞉llupo,’ depame na꞉ye yummama wa꞉ tlo pomellowe sepena.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Epedeme wa꞉ta asiyama yia꞉ watle atlemama wa꞉ye notumala dlepe. Wa꞉ta epapelepiye, yia꞉ta wa꞉ natimama na꞉ye poyumuluwa,” diyo.
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Epedeme yia꞉ta Isip mo dla puame woyamalati Isip sota Selai natipame a꞉ya pta ka꞉pi diyo.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Epame Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ oko sotapo Selai natipame ma tame yia꞉ dokopala oplami Pelo watle atlemama a꞉ya sikemte ka꞉dena depame ma ya꞉ hala dla sempuaiyo.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Epalati dokopala oplami Pelotapo semte Selaiye A꞉iblam yotimala tepo depame A꞉iblamye woloma gadiyo. Epammama ya꞉ watle sipi aliya mate epo bulumkiyawa aliya mate epo donki aliya molalatalo mate patetalo mate epame oko so opa mate wola꞉ mate epo ka꞉mol aliya mate hohopo iyo.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Amasiyama A꞉iblam ya꞉llu Selai koko tle Pelo mate epo ya꞉ oko so mate dla Godta esiyele pato hamiyo.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Epalati Pelotapo A꞉iblam watle hihimama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa kokoye na꞉ watle hauwa? Wa꞉ adipalati na꞉ watle Selaiye na꞉ a꞉ya pe-epalalo wekuwa?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Epame wa꞉ adipalati Selaiye notumala duwa? Wa꞉ta epo atluwa koko tle na꞉tapo ya꞉ halowedeme na꞉ aya dla semtauwapo. Epapedeme wa꞉ a꞉ya ipo. Wa꞉ ya꞉ sepame ma-tane,” diyo.
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Epame Pelotapo A꞉iblam koko dla ya꞉ opa watle itiyamale yu atlati yia꞉tapo A꞉iblam mate ya꞉llu mate dla ma-taiya diyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ alisisi hapuloma mate ma-tamalaiyo.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.