Gênesis 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Godta A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo mate epo wa꞉ opa mate epo wa꞉ a ya꞉ asiyadulo mate medla salepame na꞉ta wa꞉ watle mo nati-iliwe mo dla tane.
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 — ausente —
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 — ausente —
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 Yia꞉ Keinan mo dulu edla siyamama Sekem mo dla puame woyamaiyo. Epame aiyalma dali Mole mo dla hallalo dla tame woyamaiyo. Oloma edla Keinan soye ala mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Epalati Godta A꞉iblam watle woyapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mamadulo dla ta꞉la iye hamilowepo,” diyo. Epame A꞉iblamtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile haiyo.
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Ya꞉ Sekem mo medla halepame matle donapi mo dla hetame Betel moye salita tullalo tiyama dla pomele epo Ai moye salita matlalo tiyama dla pomele depame duka dla kimiyo. Edla mape God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hapame inoma sumama God hi di dla ta꞉diyo.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Epame ma mo e saliyome tamama Negeb mo dla tuluiyo.
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Oloma edla Keinan mo dla dlowe alisisita pa꞉lati A꞉iblamta ma Isip mo dla hallowedeme tuluiyo.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Epame yia꞉ Isip mo dla mo-ulatuluwedeme ha꞉ha꞉mama A꞉iblamta ya꞉llu Selai watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye a꞉ya pta ka꞉pi.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Epapedeme dita Isip mo dla tulupiye, mo sota di natipame ipo atlowe sepena, ‘A꞉ya iye ya꞉llupo,’ depame na꞉ye yummama wa꞉ tlo pomellowe sepena.
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Epedeme wa꞉ta asiyama yia꞉ watle atlemama wa꞉ye notumala dlepe. Wa꞉ta epapelepiye, yia꞉ta wa꞉ natimama na꞉ye poyumuluwa,” diyo.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Epedeme yia꞉ta Isip mo dla puame woyamalati Isip sota Selai natipame a꞉ya pta ka꞉pi diyo.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Epame Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ oko sotapo Selai natipame ma tame yia꞉ dokopala oplami Pelo watle atlemama a꞉ya sikemte ka꞉dena depame ma ya꞉ hala dla sempuaiyo.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Epalati dokopala oplami Pelotapo semte Selaiye A꞉iblam yotimala tepo depame A꞉iblamye woloma gadiyo. Epammama ya꞉ watle sipi aliya mate epo bulumkiyawa aliya mate epo donki aliya molalatalo mate patetalo mate epame oko so opa mate wola꞉ mate epo ka꞉mol aliya mate hohopo iyo.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Amasiyama A꞉iblam ya꞉llu Selai koko tle Pelo mate epo ya꞉ oko so mate dla Godta esiyele pato hamiyo.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Epalati Pelotapo A꞉iblam watle hihimama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa kokoye na꞉ watle hauwa? Wa꞉ adipalati na꞉ watle Selaiye na꞉ a꞉ya pe-epalalo wekuwa?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Epame wa꞉ adipalati Selaiye notumala duwa? Wa꞉ta epo atluwa koko tle na꞉tapo ya꞉ halowedeme na꞉ aya dla semtauwapo. Epapedeme wa꞉ a꞉ya ipo. Wa꞉ ya꞉ sepame ma-tane,” diyo.
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Epame Pelotapo A꞉iblam koko dla ya꞉ opa watle itiyamale yu atlati yia꞉tapo A꞉iblam mate ya꞉llu mate dla ma-taiya diyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ alisisi hapuloma mate ma-tamalaiyo.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.