Gênesis 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka꞉yapa ta꞉lamo pato hema opa hapulomatapo yu hatlo mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Epame opata ha꞉ha꞉mtamama toko salita matlalo tiyama dla gilidetepo wou mo ka꞉dle Babiloniya mo dla natipame ma edla tame ha꞉ha꞉iyo.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 — ausente —
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Amasiyama Godtapo opata mo pato kestale mate epo aya pato selemalli hamhetale mate natila malaiyo.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Godta malame natipo epo atlaiyo, “Opa iwoloye hatlopepo, epame yu hatlo yuhamsiyamapo. Epame yia꞉ta koko ha iye ala ka꞉yapa kotiyamama amma. Epame ma alotle yia꞉ta solotamale koko patoto me-halomalala.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Epapedeme di tulume ha꞉ha꞉mama yia꞉ta yu hatlo yuhamsiyamaye duka hutukuliyapo mellowa, yia꞉ta ya꞉mkale yu asiyama pomala dallalo weke asiyama pomala dallalo weke demsiyamelepo depame,” diyo.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 — ausente —
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 — ausente —
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Yúta opa poyuli alotle sokomoko dapiyamte polollati Semye 100 sokomoko umaiyo. Oloma edla ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Alpaksad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Epo Alpaksad hamale alotle Semtapo 500 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate utukaka opi mate hatitimaiyo.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Epalati Alpaksadtapo 35 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Sala.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Epame Sala hamale alotle Alpaksadta 403 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Epalati Salatapo 30 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Ebel.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Epame Ebel hamale alotle Salata 403 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Epalati Ebeltapo 34 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Epame Peleg hamale alotle Ebelta 430 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Epalati Pelegtapo 30 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Leu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Epame Leu hamale alotle Pelegta 209 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Epalati Leutapo 32 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Selug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Epame Selug hamale alotle Leuta sokomoko 207 dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Epalati Selugtapo 30 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Nahol.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Epame Nahol hamale alotle Selugta 200 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Epalati Naholtapo 29 sokomoko halepo gudepame ya꞉lluta maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Tela.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Epame Tela hamale alotle Naholta 119 sokomoko dulu dla halemama akimlala opi mate epo utukaka opi mate hatitimaiyo.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Epalati Telatapo sokomoko 70 halepo gudepame akimlala dapahatlope hatitimaiyo, yia꞉ hiye A꞉iblam, epo Nahol, epame Halan.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Tela ya꞉ akimlalaye A꞉iblam, epo Nahol, epame Halan. Halan yamiye Lotpo.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Epame Halan ya꞉ a Tela ala me-hallati Halan mo-powaiyo, Kaldeya mo pato dulu dla ya꞉ mo ikadepe Ul dla.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 — ausente —
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 — ausente —
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Epeleye Telatapo yami A꞉iblam mate epo ya꞉ moma Selai mate epo Halan yami Lot mate elepame Ul mo tle alikili dla woyapame ma Keinan mo dla tamalaiyo. Amasiyama yia꞉ Keinan mo dla tamalemama ma mo pato hale Halan mo dla tame woyapame medla ha꞉ha꞉iyo.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Telata 205 sokomoko halepame Halan mo medla powaiyo.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.