Êxodo 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 “Wa꞉ tame Pelo dla yu ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Epapele dulu dla Pelota allipiye, na꞉tapo Isip mo patoye gulugulepi mate yuluwepo.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Epapele oloma edla Nael alomaye gulugulepitapo kustipo tame ellepe. Yia꞉tapo aloma yú tle wowoyapame Pelo aya dla hetame ya꞉ aya alupoli dulu dla epo ya꞉ta ellalo dla hehetamyelepe. Epame ya꞉ oko so aya dla ma hehetamyemama mo so aya hapuloma dla mape wokasepo ellepe. Epame yia꞉tapo aya hapuloma tile mate epo daya kolumalalo ita mate dla hehetamyelepe.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Epame gulugulepitapo ma Pelo dla epo ya꞉ oko so dla epame ya꞉ mo so dla hehetamyelepe.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉tapo ya꞉ dali ku mate aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomelepo, gulugulepitapo yú dulu tle wowoyapame Isip mo pato pasatlepo depame,” diyo.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Epapalati A꞉lontapo ya꞉ dali kuye aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomaiyo. Epalati gulugulepita wowoyapame Isip mo pato dla hapo elaiyo.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Amasiyama osolo watalo so yia꞉ mape yia꞉ osolo mate ulugiyemale koko halomalati gulugulepitapo yú dulu tle wowoyamaiyo.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate ya꞉ hala dla pumullupo depame sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Gulugulepi ita na꞉ tle epo na꞉ opa tle alikili a꞉ma telepo depame God dla inoma sumaiya. Wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉tapo wua꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlowepo. Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla tame yia꞉ God hi di dla ta꞉demama alinepi poyupo hapilipe,” diyo.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Epapalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, ka꞉pi. Amasiyama wa꞉ta na꞉ watle alila hamine, na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ oko so mate epo wa꞉ opa mate yilo God dla inoma sumale himmama gulugulepiye potimelepo depame. Amasiyama Nael aloma dla gulugulepi hala tlo me-pomellepe,” diyo.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 — ausente —
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 — ausente —
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Pelo medla pomelepame ma ilame tamalaiyo. Epapeleye Mosestapo Godta gulugulepiye potimelepo depame otele himmama inoma sumaiyo.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Epalati Godtapo Mosesta inoma sumale yu dalepame gulugulepi hapuloma mo dulu dla hapo elaleye potimaiyo.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Epame gulugulepi hapuloma mo-potimaleye ma yimkata hatlo kolupo pamele kolupo pamele demtamalaiyo. Epalati hutallutapo mo patoye haiyo.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Amasiyama Pelotapo gulugulepita mo-palli koko natipame Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa malamaleye ala sikemte me-kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉ dali ku hapame ta꞉la apupu dla heyulupo depame. Epalati Isip mo pato dulu dla apuputapo sase kapala yiyelepe,” diyo.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 — ausente —
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 — ausente —
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Epalati yia꞉ tame Pelo watle epo atlaiyo, “Podimalamana, Godta itiyamaletapo koko iye hasema,” diyo. Amasiyama Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa sikemte kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ utulala ikadepe Pelotapo Nael aloma pili dla tlati tame ya꞉ umpame ipo atellepe, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame inoma sumale mate na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Epapele dulu dla ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo Isip so watle momokama diki hapulomaye tuluiya dlowepo. Epalati momokama dikitapo malame mo pato dulu dla pasatepo elemama Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ mo so mate dla topulumyelepe. Epame yia꞉ aya dulu dla mape sikemte topulumyelepe.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 — ausente —
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 — ausente —
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Epapele dulu dla Godta meyelo atlale koko dolumama alila haletapo momokama dikitapo mo-malaiyo. Epapeleye momokama diki patotota ketame pumama Pelo ya꞉ aya mate epo ya꞉ oko so aya mate epo mo so yia꞉ aya mate dla topulumyaiyo. Epammama Isip mo patoye momokama dikita hapo elaiyo.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ dla itiyamale hamima, wua꞉tapo wua꞉ opa eleme alinepi poyupo God dla halopila tlepo depame. Amasiyama wua꞉ Isip mo saliyome tamiyo, medla me-ha꞉ha꞉mama apelepe,” diyo.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Epalati asiyama Mosesta epo atlaiyo, “Hao, di epapele koko pohalowa. Adipalati, ditapo Isip so mila꞉pi tle alinepi poyupo God dla halopimha꞉ha꞉lepiye, yia꞉tapo di natila allimama ewalata di kelemelepe.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Epedeme di ka꞉dena, Godta yu himili e dolumama alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame alinepi poyupo ya꞉ dla hapiloweye,” diyo.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Epalati Pelota asiyama epo atlaiyo, “Yao ka꞉pi, epapele tlope wua꞉ edla tamalemama ika sikemte mo pateka꞉mu dla potlowa. Amasiyama wua꞉ momokama dikitapo na꞉ tle alikili a꞉ma telepo depame wata na꞉ yilo inoma sumaiya,” diyo.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Epalati Mosesta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate yukamhalepo tame God dla inoma sumuluwepo. Epalati iyela momokama dikitapo pa꞉lepe. Amasiyama wa꞉ dia꞉ye mala-atlepame ma malamale meyelope depo opata alikili a꞉ma woyapo tame alinepi poyupo God dla hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Epame Mosestapo Pelo mate yukamhalepo gudepo tame inoma sumaiyo.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Epalati Godtapo Moses yu dalepame momokama diki hapulomaye alikili a꞉ma posaliyo. Epele dulu dla Isip mo pato dla momokama dikita ma-hawa ikadepe halaiyo.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Amasiyama Pelota matle ya꞉ dupa kokalemama Isalael soye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekiyo.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.