Êxodo 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Wa꞉ tame Pelo dla yu ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Epapele dulu dla Pelota allipiye, na꞉tapo Isip mo patoye gulugulepi mate yuluwepo.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Epapele oloma edla Nael alomaye gulugulepitapo kustipo tame ellepe. Yia꞉tapo aloma yú tle wowoyapame Pelo aya dla hetame ya꞉ aya alupoli dulu dla epo ya꞉ta ellalo dla hehetamyelepe. Epame ya꞉ oko so aya dla ma hehetamyemama mo so aya hapuloma dla mape wokasepo ellepe. Epame yia꞉tapo aya hapuloma tile mate epo daya kolumalalo ita mate dla hehetamyelepe.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Epame gulugulepitapo ma Pelo dla epo ya꞉ oko so dla epame ya꞉ mo so dla hehetamyelepe.”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉tapo ya꞉ dali ku mate aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomelepo, gulugulepitapo yú dulu tle wowoyapame Isip mo pato pasatlepo depame,” diyo.
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Epapalati A꞉lontapo ya꞉ dali kuye aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomaiyo. Epalati gulugulepita wowoyapame Isip mo pato dla hapo elaiyo.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Amasiyama osolo watalo so yia꞉ mape yia꞉ osolo mate ulugiyemale koko halomalati gulugulepitapo yú dulu tle wowoyamaiyo.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate ya꞉ hala dla pumullupo depame sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Gulugulepi ita na꞉ tle epo na꞉ opa tle alikili a꞉ma telepo depame God dla inoma sumaiya. Wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉tapo wua꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlowepo. Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla tame yia꞉ God hi di dla ta꞉demama alinepi poyupo hapilipe,” diyo.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Epapalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, ka꞉pi. Amasiyama wa꞉ta na꞉ watle alila hamine, na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ oko so mate epo wa꞉ opa mate yilo God dla inoma sumale himmama gulugulepiye potimelepo depame. Amasiyama Nael aloma dla gulugulepi hala tlo me-pomellepe,” diyo.
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 — ausente —
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 — ausente —
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Pelo medla pomelepame ma ilame tamalaiyo. Epapeleye Mosestapo Godta gulugulepiye potimelepo depame otele himmama inoma sumaiyo.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Epalati Godtapo Mosesta inoma sumale yu dalepame gulugulepi hapuloma mo dulu dla hapo elaleye potimaiyo.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Epame gulugulepi hapuloma mo-potimaleye ma yimkata hatlo kolupo pamele kolupo pamele demtamalaiyo. Epalati hutallutapo mo patoye haiyo.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Amasiyama Pelotapo gulugulepita mo-palli koko natipame Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa malamaleye ala sikemte me-kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉ dali ku hapame ta꞉la apupu dla heyulupo depame. Epalati Isip mo pato dulu dla apuputapo sase kapala yiyelepe,” diyo.
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 — ausente —
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 — ausente —
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Epalati yia꞉ tame Pelo watle epo atlaiyo, “Podimalamana, Godta itiyamaletapo koko iye hasema,” diyo. Amasiyama Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa sikemte kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ utulala ikadepe Pelotapo Nael aloma pili dla tlati tame ya꞉ umpame ipo atellepe, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame inoma sumale mate na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Epapele dulu dla ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo Isip so watle momokama diki hapulomaye tuluiya dlowepo. Epalati momokama dikitapo malame mo pato dulu dla pasatepo elemama Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ mo so mate dla topulumyelepe. Epame yia꞉ aya dulu dla mape sikemte topulumyelepe.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 — ausente —
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 — ausente —
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Epapele dulu dla Godta meyelo atlale koko dolumama alila haletapo momokama dikitapo mo-malaiyo. Epapeleye momokama diki patotota ketame pumama Pelo ya꞉ aya mate epo ya꞉ oko so aya mate epo mo so yia꞉ aya mate dla topulumyaiyo. Epammama Isip mo patoye momokama dikita hapo elaiyo.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ dla itiyamale hamima, wua꞉tapo wua꞉ opa eleme alinepi poyupo God dla halopila tlepo depame. Amasiyama wua꞉ Isip mo saliyome tamiyo, medla me-ha꞉ha꞉mama apelepe,” diyo.
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Epalati asiyama Mosesta epo atlaiyo, “Hao, di epapele koko pohalowa. Adipalati, ditapo Isip so mila꞉pi tle alinepi poyupo God dla halopimha꞉ha꞉lepiye, yia꞉tapo di natila allimama ewalata di kelemelepe.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Epedeme di ka꞉dena, Godta yu himili e dolumama alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame alinepi poyupo ya꞉ dla hapiloweye,” diyo.
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Epalati Pelota asiyama epo atlaiyo, “Yao ka꞉pi, epapele tlope wua꞉ edla tamalemama ika sikemte mo pateka꞉mu dla potlowa. Amasiyama wua꞉ momokama dikitapo na꞉ tle alikili a꞉ma telepo depame wata na꞉ yilo inoma sumaiya,” diyo.
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Epalati Mosesta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate yukamhalepo tame God dla inoma sumuluwepo. Epalati iyela momokama dikitapo pa꞉lepe. Amasiyama wa꞉ dia꞉ye mala-atlepame ma malamale meyelope depo opata alikili a꞉ma woyapo tame alinepi poyupo God dla hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Epame Mosestapo Pelo mate yukamhalepo gudepo tame inoma sumaiyo.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Epalati Godtapo Moses yu dalepame momokama diki hapulomaye alikili a꞉ma posaliyo. Epele dulu dla Isip mo pato dla momokama dikita ma-hawa ikadepe halaiyo.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Amasiyama Pelota matle ya꞉ dupa kokalemama Isalael soye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekiyo.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.