Êxodo 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wa꞉ tame Pelo dla yu ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Epapele dulu dla Pelota allipiye, na꞉tapo Isip mo patoye gulugulepi mate yuluwepo.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Epapele oloma edla Nael alomaye gulugulepitapo kustipo tame ellepe. Yia꞉tapo aloma yú tle wowoyapame Pelo aya dla hetame ya꞉ aya alupoli dulu dla epo ya꞉ta ellalo dla hehetamyelepe. Epame ya꞉ oko so aya dla ma hehetamyemama mo so aya hapuloma dla mape wokasepo ellepe. Epame yia꞉tapo aya hapuloma tile mate epo daya kolumalalo ita mate dla hehetamyelepe.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Epame gulugulepitapo ma Pelo dla epo ya꞉ oko so dla epame ya꞉ mo so dla hehetamyelepe.”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉tapo ya꞉ dali ku mate aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomelepo, gulugulepitapo yú dulu tle wowoyapame Isip mo pato pasatlepo depame,” diyo.
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Epapalati A꞉lontapo ya꞉ dali kuye aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomaiyo. Epalati gulugulepita wowoyapame Isip mo pato dla hapo elaiyo.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Amasiyama osolo watalo so yia꞉ mape yia꞉ osolo mate ulugiyemale koko halomalati gulugulepitapo yú dulu tle wowoyamaiyo.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate ya꞉ hala dla pumullupo depame sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Gulugulepi ita na꞉ tle epo na꞉ opa tle alikili a꞉ma telepo depame God dla inoma sumaiya. Wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉tapo wua꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlowepo. Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla tame yia꞉ God hi di dla ta꞉demama alinepi poyupo hapilipe,” diyo.
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Epapalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, ka꞉pi. Amasiyama wa꞉ta na꞉ watle alila hamine, na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ oko so mate epo wa꞉ opa mate yilo God dla inoma sumale himmama gulugulepiye potimelepo depame. Amasiyama Nael aloma dla gulugulepi hala tlo me-pomellepe,” diyo.
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 — ausente —
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 — ausente —
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Pelo medla pomelepame ma ilame tamalaiyo. Epapeleye Mosestapo Godta gulugulepiye potimelepo depame otele himmama inoma sumaiyo.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Epalati Godtapo Mosesta inoma sumale yu dalepame gulugulepi hapuloma mo dulu dla hapo elaleye potimaiyo.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Epame gulugulepi hapuloma mo-potimaleye ma yimkata hatlo kolupo pamele kolupo pamele demtamalaiyo. Epalati hutallutapo mo patoye haiyo.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Amasiyama Pelotapo gulugulepita mo-palli koko natipame Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa malamaleye ala sikemte me-kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉ dali ku hapame ta꞉la apupu dla heyulupo depame. Epalati Isip mo pato dulu dla apuputapo sase kapala yiyelepe,” diyo.
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 — ausente —
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 — ausente —
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Epalati yia꞉ tame Pelo watle epo atlaiyo, “Podimalamana, Godta itiyamaletapo koko iye hasema,” diyo. Amasiyama Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa sikemte kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ utulala ikadepe Pelotapo Nael aloma pili dla tlati tame ya꞉ umpame ipo atellepe, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame inoma sumale mate na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Epapele dulu dla ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo Isip so watle momokama diki hapulomaye tuluiya dlowepo. Epalati momokama dikitapo malame mo pato dulu dla pasatepo elemama Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ mo so mate dla topulumyelepe. Epame yia꞉ aya dulu dla mape sikemte topulumyelepe.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 — ausente —
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 — ausente —
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Epapele dulu dla Godta meyelo atlale koko dolumama alila haletapo momokama dikitapo mo-malaiyo. Epapeleye momokama diki patotota ketame pumama Pelo ya꞉ aya mate epo ya꞉ oko so aya mate epo mo so yia꞉ aya mate dla topulumyaiyo. Epammama Isip mo patoye momokama dikita hapo elaiyo.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ dla itiyamale hamima, wua꞉tapo wua꞉ opa eleme alinepi poyupo God dla halopila tlepo depame. Amasiyama wua꞉ Isip mo saliyome tamiyo, medla me-ha꞉ha꞉mama apelepe,” diyo.
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Epalati asiyama Mosesta epo atlaiyo, “Hao, di epapele koko pohalowa. Adipalati, ditapo Isip so mila꞉pi tle alinepi poyupo God dla halopimha꞉ha꞉lepiye, yia꞉tapo di natila allimama ewalata di kelemelepe.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Epedeme di ka꞉dena, Godta yu himili e dolumama alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame alinepi poyupo ya꞉ dla hapiloweye,” diyo.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Epalati Pelota asiyama epo atlaiyo, “Yao ka꞉pi, epapele tlope wua꞉ edla tamalemama ika sikemte mo pateka꞉mu dla potlowa. Amasiyama wua꞉ momokama dikitapo na꞉ tle alikili a꞉ma telepo depame wata na꞉ yilo inoma sumaiya,” diyo.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Epalati Mosesta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate yukamhalepo tame God dla inoma sumuluwepo. Epalati iyela momokama dikitapo pa꞉lepe. Amasiyama wa꞉ dia꞉ye mala-atlepame ma malamale meyelope depo opata alikili a꞉ma woyapo tame alinepi poyupo God dla hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Epame Mosestapo Pelo mate yukamhalepo gudepo tame inoma sumaiyo.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Epalati Godtapo Moses yu dalepame momokama diki hapulomaye alikili a꞉ma posaliyo. Epele dulu dla Isip mo pato dla momokama dikita ma-hawa ikadepe halaiyo.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Amasiyama Pelota matle ya꞉ dupa kokalemama Isalael soye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekiyo.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.