Êxodo 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Wa꞉ tame Pelo dla yu ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Epapele dulu dla Pelota allipiye, na꞉tapo Isip mo patoye gulugulepi mate yuluwepo.
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Epapele oloma edla Nael alomaye gulugulepitapo kustipo tame ellepe. Yia꞉tapo aloma yú tle wowoyapame Pelo aya dla hetame ya꞉ aya alupoli dulu dla epo ya꞉ta ellalo dla hehetamyelepe. Epame ya꞉ oko so aya dla ma hehetamyemama mo so aya hapuloma dla mape wokasepo ellepe. Epame yia꞉tapo aya hapuloma tile mate epo daya kolumalalo ita mate dla hehetamyelepe.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Epame gulugulepitapo ma Pelo dla epo ya꞉ oko so dla epame ya꞉ mo so dla hehetamyelepe.”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉tapo ya꞉ dali ku mate aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomelepo, gulugulepitapo yú dulu tle wowoyapame Isip mo pato pasatlepo depame,” diyo.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Epapalati A꞉lontapo ya꞉ dali kuye aloma dla epo yú kolomale dla epo kaula dla dlokomaiyo. Epalati gulugulepita wowoyapame Isip mo pato dla hapo elaiyo.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Amasiyama osolo watalo so yia꞉ mape yia꞉ osolo mate ulugiyemale koko halomalati gulugulepitapo yú dulu tle wowoyamaiyo.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate ya꞉ hala dla pumullupo depame sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Gulugulepi ita na꞉ tle epo na꞉ opa tle alikili a꞉ma telepo depame God dla inoma sumaiya. Wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉tapo wua꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlowepo. Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla tame yia꞉ God hi di dla ta꞉demama alinepi poyupo hapilipe,” diyo.
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Epapalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Yao, ka꞉pi. Amasiyama wa꞉ta na꞉ watle alila hamine, na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ oko so mate epo wa꞉ opa mate yilo God dla inoma sumale himmama gulugulepiye potimelepo depame. Amasiyama Nael aloma dla gulugulepi hala tlo me-pomellepe,” diyo.
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 — ausente —
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 — ausente —
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Pelo medla pomelepame ma ilame tamalaiyo. Epapeleye Mosestapo Godta gulugulepiye potimelepo depame otele himmama inoma sumaiyo.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Epalati Godtapo Mosesta inoma sumale yu dalepame gulugulepi hapuloma mo dulu dla hapo elaleye potimaiyo.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Epame gulugulepi hapuloma mo-potimaleye ma yimkata hatlo kolupo pamele kolupo pamele demtamalaiyo. Epalati hutallutapo mo patoye haiyo.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Amasiyama Pelotapo gulugulepita mo-palli koko natipame Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa malamaleye ala sikemte me-kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉ dali ku hapame ta꞉la apupu dla heyulupo depame. Epalati Isip mo pato dulu dla apuputapo sase kapala yiyelepe,” diyo.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 — ausente —
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 — ausente —
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Epalati yia꞉ tame Pelo watle epo atlaiyo, “Podimalamana, Godta itiyamaletapo koko iye hasema,” diyo. Amasiyama Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa sikemte kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Epame Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ utulala ikadepe Pelotapo Nael aloma pili dla tlati tame ya꞉ umpame ipo atellepe, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame inoma sumale mate na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Epapele dulu dla ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo Isip so watle momokama diki hapulomaye tuluiya dlowepo. Epalati momokama dikitapo malame mo pato dulu dla pasatepo elemama Pelo mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ mo so mate dla topulumyelepe. Epame yia꞉ aya dulu dla mape sikemte topulumyelepe.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 — ausente —
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 — ausente —
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Epapele dulu dla Godta meyelo atlale koko dolumama alila haletapo momokama dikitapo mo-malaiyo. Epapeleye momokama diki patotota ketame pumama Pelo ya꞉ aya mate epo ya꞉ oko so aya mate epo mo so yia꞉ aya mate dla topulumyaiyo. Epammama Isip mo patoye momokama dikita hapo elaiyo.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Epalati Pelotapo Moses mate epo A꞉lon mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ dla itiyamale hamima, wua꞉tapo wua꞉ opa eleme alinepi poyupo God dla halopila tlepo depame. Amasiyama wua꞉ Isip mo saliyome tamiyo, medla me-ha꞉ha꞉mama apelepe,” diyo.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Epalati asiyama Mosesta epo atlaiyo, “Hao, di epapele koko pohalowa. Adipalati, ditapo Isip so mila꞉pi tle alinepi poyupo God dla halopimha꞉ha꞉lepiye, yia꞉tapo di natila allimama ewalata di kelemelepe.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Epedeme di ka꞉dena, Godta yu himili e dolumama alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame alinepi poyupo ya꞉ dla hapiloweye,” diyo.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Epalati Pelota asiyama epo atlaiyo, “Yao ka꞉pi, epapele tlope wua꞉ edla tamalemama ika sikemte mo pateka꞉mu dla potlowa. Amasiyama wua꞉ momokama dikitapo na꞉ tle alikili a꞉ma telepo depame wata na꞉ yilo inoma sumaiya,” diyo.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Epalati Mosesta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate yukamhalepo tame God dla inoma sumuluwepo. Epalati iyela momokama dikitapo pa꞉lepe. Amasiyama wa꞉ dia꞉ye mala-atlepame ma malamale meyelope depo opata alikili a꞉ma woyapo tame alinepi poyupo God dla hapilowe apiye pohimomollowa,” diyo.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Epame Mosestapo Pelo mate yukamhalepo gudepo tame inoma sumaiyo.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Epalati Godtapo Moses yu dalepame momokama diki hapulomaye alikili a꞉ma posaliyo. Epele dulu dla Isip mo pato dla momokama dikita ma-hawa ikadepe halaiyo.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Amasiyama Pelota matle ya꞉ dupa kokalemama Isalael soye alikili a꞉ma powoyamaiya dlalo wekiyo.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.