Êxodo 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ye Pelo mila꞉pi tle na꞉ some hallepo depame pamellowepo. Epalati wa꞉ bapa A꞉lontapo wa꞉ta atlamolowe yu hapulomaye Pelo watle atlamhallepe.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Epedeme na꞉tapo wa꞉ watle atlamuwa koko hapulomaye ma A꞉lon watle atlamane. Epalati ma ya꞉tapo Pelo watle atlemama Isalael soye alikili a꞉ma woyamelepo dlepe.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Amasiyama na꞉tapo Pelo ya꞉ dupa malamaleye kokalepo mellowepo. Epame na꞉tapo ulugiyemale koko patotoye Isip mo dla halomolowepo.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 — ausente —
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 — ausente —
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Epalati Moses mate epo A꞉lon mate God yu dla dalepo salladepame Pelo dla tame yu i atlamaiyo.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Oloma edla Mosesye 80 sokomoko umpo halaiyo. Epalati A꞉lon tlo 83 sokomoko umpo halaiyo.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Epame Godta Moses watle epo atlaiyo,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Pelotapo wua꞉ watle atlemama ulugiyemale koko halomaiya dlati, wa꞉ A꞉lon atellepe, ya꞉tapo Pelo mila꞉pi tle ya꞉ dali kuye hamastlepo depame. Epapelepiye, dali ku etapo ma ilama yielepe,” diyo.
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Epapalati Moses mate epo A꞉lon mate Godta atlamale yu e dolumama Pelo hala dla tamalaiyo. Yia꞉ tame ulugiyemale koko halomama A꞉lontapo ya꞉ dali kuye Pelo mila꞉pi tle epo ya꞉ oko so mila꞉pi tle hamastlati ilama yieiyo.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 — ausente —
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 — ausente —
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Epalati Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa sikemte kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Pelo dupaye sikemte kokalemama na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamane dloweye alipo.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Epedeme utulala ikadepe Pelotapo Nael aloma pili dla telepe. Epalati wa꞉ mape wa꞉ dali ku ilama yieuwa e hame ya꞉ hala dla tame ya꞉ watle yu ipo atlane,
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 ‘Hibulu so yia꞉ Lod Godtapo na꞉ye wa꞉ hala dla tane de, wa꞉tapo ya꞉ opaye alikili a꞉ma woyapo taiya dlati yia꞉tapo dalupa dulu dla tame yia꞉ God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama wa꞉ ala yu eye woloma podalesema.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Epapedeme wata Godtapo ya꞉ta ikadepe God depo hala kokoye wa꞉ dla nati-imama ma ulugiyemale koko hale halepe. Eye na꞉tapo na꞉ta hamhala dali ku i mate Nael aloma dla heyulati yútapo ma omali yielepe.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Epapele dulu dla amalo yú dulu dla ha꞉ha꞉lalotapo palimama yúye hutallu pamalati opatapo matle Nael aloma dla yú podlomolowa,’ dlepe,” diyo.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Epame Godtapo ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ A꞉lon atlane, ya꞉tapo ya꞉ dali ku mate aloma hapuloma dla epo yú kolomale hapuloma dla epo kaula hapuloma dla dlokomelepo depame. Epapalati yú hapuloma Isip mo dulu dla hutiyetapo ma omali yiyelepe. Epalati oloma edla dopa dla yú tilimale mate epo eto dla yú tilimale mate aya dulu dla popa꞉mtale hapuloma mape omali yiyelepe,” diyo.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Epalati Moses mate epo A꞉lon mate Godta atlamale yu dla salladepame Nael aloma yú pili dla Pelo natila tulumalaiyo. Yia꞉ tulume Pelo mate epo ya꞉ oko so mate umpame Godta Pelo watle atlaiye dle yu hapulomaye atlamaiyo. Epame yia꞉ mila꞉pi tle ha꞉ha꞉mama A꞉lontapo ya꞉ dali ku mate Nael aloma dla heyuiyo. Epalati aloma yútapo omali yieiyo.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Epame amalo yú dulu dla ha꞉ha꞉laloye palimama aloma yúye hutallu pamolowe kotiyamaiyo. Epalati Isip sotapo yú dlowe ka꞉dle hale hawa halaiyo. Adipalati, Isip mo pato dulu dla yú hapulomaye omalita hapo halaiyo.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Epapele dulu dla Pelo ya꞉ osolo so mape yia꞉ dali ku mate aloma yú dla heyulumalati aloma yútapo omali yieiyo. Epapele koko natipame Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama ya꞉ dupa sikemte kokalepame Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu pohaiyo.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Epame ya꞉tapo ma ilame ya꞉ aya dla tame polomama Moses mate epo A꞉lon mateta halomale kokoye pokoko depame mo-weliyo.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Epalati Isip sotapo yia꞉ta yú dlowe hawa hallati ma tame Nael aloma peleyama dla yú dlowe amko kokolalimyaiyo.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Nael aloma yúta omali yiepo elale dulu dla alila 7 pololepo gudlati Godtapo matle Moses watle epo atlaiyo,
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.