Êxodo 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epalati Godtapo asiyama Moses watle epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ watapo na꞉ta Pelo dla koko halowedeme apiye natilipe. Epapele dulu dla ya꞉tapo na꞉ta itiyamale natipame na꞉ opaye Isip mo tle alikili a꞉ma woyamaiya demama yia꞉ye posallepe,” diyo.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Epame Godtapo ma Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Godpo.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Epedeme na꞉tapo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla woyamalati yia꞉tapo na꞉ye itiyamale God demduwapo. Amasiyama yia꞉ na꞉ hi ikadepeye poyia꞉malamana. Adipalati, na꞉tapo na꞉ hi ikadepe Na꞉ye Na꞉poye yia꞉ watle pobotomastana.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Epame na꞉tapo Keinan ta꞉la yia꞉ watle hamilowe yuye me-itiyapo himiwapo. Epedeme oloma edla yia꞉ Keinan mo eye ala pohalalo isikimi asepe so some ha꞉ha꞉uwapo.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Amasiyama na꞉ yia꞉ watle yu itiyapo himiwaye powelina. Epame wata oloma hema Isalael sota a꞉lle kokoye na꞉ me-dalemde. Adipalati, Isip sotapo yia꞉ watle wotiyalle pato halopimha꞉ha꞉po.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Epedeme wa꞉ tame Isalael soye atlamane, na꞉ye Godpo. Na꞉tapo na꞉ta itiyamale pato nati-imama yia꞉ye Isip sota yia꞉ watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉ dulu etle eleme alikili dla woyamolowepo. Epame asiyama Isip so dla wotiyalle pato hamilowepo.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Epapedeme Isalael soye na꞉tapo na꞉ opa ikadepe dlepe, epame na꞉tapo yia꞉ God depo hallowepo. Epalati asiyama yia꞉tapo na꞉ye yia꞉ God demama Isip sota yia꞉ dla wotiyalle hamili tle alikili dla eleme tlalo God dlepe.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Epame na꞉tapo yia꞉ye na꞉ta A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla yu itiyapo himiwa mo edla eleme tlowepo. Epame mo eye yiole ikadepe depame yia꞉ watle hamilowepo. Na꞉ye Godpo.”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Epalati Mosestapo Godta ya꞉ watle atlamale koko hapulomaye ma Isalael so watle atlamaiyo. Amasiyama yia꞉tapo wotiyalle pato dulu dla ha꞉ha꞉ natipame ma Moses yu dla mikadepe dloweye alliyo.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Epedeme Godtapo Moses watle epo atlaiyo,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “Na꞉ opa Isalael soye Isip mo tle alikili a꞉ma woyamelepo depame wa꞉ta tame Isip mo dokopala oplami Peloye atlane,” diyo.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Isalael sotapo na꞉ yu dalepame pomikadepe desema. Epapedeme adipammama ma Pelota na꞉ yu dalepame mikadepe depa꞉? Adipalati, na꞉ opa mila꞉pi tle woloma poyukamasemde,” diyo.
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Amasiyama Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Pelo hala dla itiyamale hapame Isalael so opaye eleme Isip mo tle alikili dla woyamaiye,” diyo.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Isalael yami Luben ya꞉ akimlala iwolotapo yia꞉ elele dulu dla dokopala ha꞉ha꞉iyo, yia꞉ hiye Hanok, epo Palu, epo Heslon epo Kalmi.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Epame Simiyon ya꞉ akimlala iwolotapo dokopala ha꞉ha꞉iyo, yia꞉ hiye Yemuel, epo Yamin, epo Ohad, epo Yakin epo Sohal, epo Saul. Amasiyama Saul ya꞉ waiye Keinan a꞉yayo.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Epame Moses ya꞉ mama Libai ya꞉ akimlalaye iwolopo, Geson, epo Kohat, epo Melali. Epedeme Libaitapo 137 sokomoko halepame edla powaiyo.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Epame Libai yami Geson ya꞉ akimlalaye, Libini mate epo Simei matepo.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Epame Libai yami Kohat ya꞉ akimlalaye iwolopo, Amlam, epo Isal, epo Heblon, epo Usiyel. Epedeme Kohattapo 133 sokomoko halepame edla powaiyo.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Epame Libai yami Melali ya꞉ akimlalaye Mahali mate epo Musi matepo.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Epapele dulu dla Kohat yami Amlamtapo me-ya꞉ a yotimala Yokebed haiyo. Epame a꞉ya itapo akimlala dapiyamte hohomaiyo, yia꞉ hiye A꞉lon mate epo Moses matepo. Epedeme Amlamtapo 137 sokomoko halepame edla powaiyo.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Epame Kohat yami Isal ya꞉ akimlalaye iwolopo, Kola, epo Nepeg, epo Sikili.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Epame ma Kohat yami Usiyel ya꞉ akimlalaye iwolopo, Misael, epo Elsapan, epo Sitli.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Epapeleye A꞉lontapo Aminadab yoti Eliseba haiyo. Eliseba ya꞉ bapaye Nasonpo. Epeleye Elisebatapo hatitimale akimlalaye iwolopo, Nadab, epo Abihu, epo Eleyasa, epame Itamal.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Epame Isal yami Kola ya꞉ akimlalaye iwolopo, Asil, epo Elkana, epo Abiyasap. Epapele dulu dla opa iwolotapo Kola ya꞉ asiya dulu dla dokopala ha꞉ha꞉iyo.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Epame A꞉lon yami Eleyasatapo Putiyel yoti hale haiyo. Epeleye a꞉ya etapo maseyemala hatlo himiliye Pineyaspo.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Epapedeme A꞉lon mate epo Moses mate ewolo dla Godtapo atlemama, “Isalael so elele hapulomaye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamaiya,” demduwapo.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Epame iwolotapo Isip mo dokopala oplami Pelo dla atlamama, “Isalael soye alikili a꞉ma woyamaiya dene,” demduwapo.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Epedeme Mosestapo Isip mo dla hallati Godtapo ya꞉ watle yukamama epo atluwapo,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 “Na꞉ye Godpo. Epapedeme Isip so dokopala oplami Pelo watle na꞉ta wa꞉ watle atlamuwa koko hapulomaye ya꞉ watle atlamane,” diyo.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ yu pase ka꞉pi yukamasemde. Epedeme Pelotapo na꞉ yu podallowa,” diyo.
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.