Êxodo 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 — ausente —
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 — ausente —
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Epalati Mosesta ya꞉ dokota pula natipame ya꞉ dla tame heodepame ya꞉ye hamame huliyo. Epame namkale dle yu atlepame yia꞉ye ya꞉ kimna꞉ya dla elemtuwaiyo.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Epame Mosestapo ya꞉ doko watle Godta Isalael so yilo Pelo dla epo Isip so dla koko halomhalale hapulomaye esemaiyo. Epame yia꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo pumama pasakalo kokalle dulu dla pulati Godta yia꞉ gademhalale mape esemaiyo.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 — ausente —
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 — ausente —
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Epapedeme na꞉ wata malama, wua꞉ Godtapo god hapulomaye tla꞉mtame halapo. Adipalati, ya꞉tapo Isalael soye Isip sota itiyamale tle elepame alikili dla woyamuwapo,” diyo.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Epammama ya꞉tapo alinepi poyupo God watle hamimama namkale dle alisisi opi mate halopi-iyo. Epalati A꞉lon mate epo Isalael so dokopala so opa opi mate yimkata puame ya꞉ mate God mila꞉pi tle popa꞉mama daya deiyo.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Epame Mosesta utulalati sila꞉time opa koko gladlowedeme ya꞉ta pollalo dla pollati Isalael sota ya꞉ hala dla pumhalaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, yia꞉ dulu dla yu topulolle koko mate epame upiyele koko mate hutiyemyaye Mosesta ka꞉depo gladlepo depame. Epammama opatapo utulalati kotiyapame Moses hala dla ta demha꞉ha꞉mama tamila꞉la dla tame gudemdiyo.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Yia꞉ta epammha꞉ha꞉lati Moses ya꞉ doko Yetlota koko i natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma iwolo natine. Yia꞉ alila hapuloma wa꞉ dla puame alupo koko gladlowedeme utulalati kotiyapo tame tamila꞉la dla gude demha꞉ha꞉po. Epapedeme wa꞉ adipalati mowolo koko iye hamhalema꞉?” diyo.
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 — ausente —
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 — ausente —
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Amasiyama Moses ya꞉ dokotapo epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye woloma ka꞉dle api tle po-ammhalasema.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Adipalati, wa꞉ mate epame opa wa꞉ natilowa depo pumhalale so mateye sikemte susukalemama hohopeyalimelepe. Ame adipalati, oko eye pta pato, oplami hatlota haloweye po-ala꞉na.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 — ausente —
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 — ausente —
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Amasiyama wa꞉ opa opiye huhulumane, yia꞉tapo wa꞉ta opa koko glademhala oko ipiye yia꞉ta halepo depame. Epapele dulu dla wa꞉ opa ewolo hohomama woloma God wowota꞉lalo so tlo hohomelepe. Epame mani yilo yimkadulo koko gladlowa depo malamalalo soye pohohomolowa. Amasiyama woloma ikadepe koko halomalalo so tlo huhulupame hohomelepe. Epame alumale meyelope meyelope dle dla ipila꞉mtamama opitapo 10 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opa opitapo 50 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 100 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 1,000 opa epapele omha꞉ha꞉demtelepe.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Epapedeme opa iwolotapo koko gladlalo so ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama koko patoto tlope wa꞉ hala dla gladlowedeme pua demha꞉ha꞉lepe. Epapele koko tle yia꞉tapo wa꞉ oko ipiye gademha꞉ha꞉lati wa꞉tapo posukallowa.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Epapedeme koko iye Godta solotamale kokopo. Epapele dulu dla wa꞉ta koko i hamhallepiye, eta wa꞉ posukallowa. Epalati opatapo yia꞉ kokoye ka꞉depo gladla natipame sisiyele mate ma ilamtademha꞉ha꞉lepe.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Epalati Mosestapo ya꞉ dokota molo atlale yu dalepame koko eye ka꞉dena demama me-haiyo.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Epammama ya꞉tapo alumale meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉mtlowe opa ka꞉ka꞉dle hohomaiyo.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Epame yia꞉tapo opa koko glademha꞉ha꞉mdiyo. Amasiyama isikimi koko patoto tlo Moses hala dla halopo pumdiyo.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Epapele dulu dla koko ita tame gudlati Moses ya꞉ dokotapo ya꞉ saliyome ma me-ya꞉ mo dla taiyo.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.