Êxodo 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 — ausente —
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 — ausente —
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 — ausente —
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 — ausente —
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Epalati Mosesta ya꞉ dokota pula natipame ya꞉ dla tame heodepame ya꞉ye hamame huliyo. Epame namkale dle yu atlepame yia꞉ye ya꞉ kimna꞉ya dla elemtuwaiyo.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Epame Mosestapo ya꞉ doko watle Godta Isalael so yilo Pelo dla epo Isip so dla koko halomhalale hapulomaye esemaiyo. Epame yia꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo pumama pasakalo kokalle dulu dla pulati Godta yia꞉ gademhalale mape esemaiyo.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 — ausente —
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 — ausente —
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Epapedeme na꞉ wata malama, wua꞉ Godtapo god hapulomaye tla꞉mtame halapo. Adipalati, ya꞉tapo Isalael soye Isip sota itiyamale tle elepame alikili dla woyamuwapo,” diyo.
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Epammama ya꞉tapo alinepi poyupo God watle hamimama namkale dle alisisi opi mate halopi-iyo. Epalati A꞉lon mate epo Isalael so dokopala so opa opi mate yimkata puame ya꞉ mate God mila꞉pi tle popa꞉mama daya deiyo.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Epame Mosesta utulalati sila꞉time opa koko gladlowedeme ya꞉ta pollalo dla pollati Isalael sota ya꞉ hala dla pumhalaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, yia꞉ dulu dla yu topulolle koko mate epame upiyele koko mate hutiyemyaye Mosesta ka꞉depo gladlepo depame. Epammama opatapo utulalati kotiyapame Moses hala dla ta demha꞉ha꞉mama tamila꞉la dla tame gudemdiyo.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Yia꞉ta epammha꞉ha꞉lati Moses ya꞉ doko Yetlota koko i natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma iwolo natine. Yia꞉ alila hapuloma wa꞉ dla puame alupo koko gladlowedeme utulalati kotiyapo tame tamila꞉la dla gude demha꞉ha꞉po. Epapedeme wa꞉ adipalati mowolo koko iye hamhalema꞉?” diyo.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 — ausente —
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 — ausente —
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Amasiyama Moses ya꞉ dokotapo epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye woloma ka꞉dle api tle po-ammhalasema.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Adipalati, wa꞉ mate epame opa wa꞉ natilowa depo pumhalale so mateye sikemte susukalemama hohopeyalimelepe. Ame adipalati, oko eye pta pato, oplami hatlota haloweye po-ala꞉na.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 — ausente —
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 — ausente —
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Amasiyama wa꞉ opa opiye huhulumane, yia꞉tapo wa꞉ta opa koko glademhala oko ipiye yia꞉ta halepo depame. Epapele dulu dla wa꞉ opa ewolo hohomama woloma God wowota꞉lalo so tlo hohomelepe. Epame mani yilo yimkadulo koko gladlowa depo malamalalo soye pohohomolowa. Amasiyama woloma ikadepe koko halomalalo so tlo huhulupame hohomelepe. Epame alumale meyelope meyelope dle dla ipila꞉mtamama opitapo 10 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opa opitapo 50 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 100 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 1,000 opa epapele omha꞉ha꞉demtelepe.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Epapedeme opa iwolotapo koko gladlalo so ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama koko patoto tlope wa꞉ hala dla gladlowedeme pua demha꞉ha꞉lepe. Epapele koko tle yia꞉tapo wa꞉ oko ipiye gademha꞉ha꞉lati wa꞉tapo posukallowa.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Epapedeme koko iye Godta solotamale kokopo. Epapele dulu dla wa꞉ta koko i hamhallepiye, eta wa꞉ posukallowa. Epalati opatapo yia꞉ kokoye ka꞉depo gladla natipame sisiyele mate ma ilamtademha꞉ha꞉lepe.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Epalati Mosestapo ya꞉ dokota molo atlale yu dalepame koko eye ka꞉dena demama me-haiyo.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Epammama ya꞉tapo alumale meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉mtlowe opa ka꞉ka꞉dle hohomaiyo.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Epame yia꞉tapo opa koko glademha꞉ha꞉mdiyo. Amasiyama isikimi koko patoto tlo Moses hala dla halopo pumdiyo.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Epapele dulu dla koko ita tame gudlati Moses ya꞉ dokotapo ya꞉ saliyome ma me-ya꞉ mo dla taiyo.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.