Êxodo 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 — ausente —
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 — ausente —
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 — ausente —
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 — ausente —
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 — ausente —
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 — ausente —
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Epalati Mosesta ya꞉ dokota pula natipame ya꞉ dla tame heodepame ya꞉ye hamame huliyo. Epame namkale dle yu atlepame yia꞉ye ya꞉ kimna꞉ya dla elemtuwaiyo.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Epame Mosestapo ya꞉ doko watle Godta Isalael so yilo Pelo dla epo Isip so dla koko halomhalale hapulomaye esemaiyo. Epame yia꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo pumama pasakalo kokalle dulu dla pulati Godta yia꞉ gademhalale mape esemaiyo.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 — ausente —
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 — ausente —
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Epapedeme na꞉ wata malama, wua꞉ Godtapo god hapulomaye tla꞉mtame halapo. Adipalati, ya꞉tapo Isalael soye Isip sota itiyamale tle elepame alikili dla woyamuwapo,” diyo.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Epammama ya꞉tapo alinepi poyupo God watle hamimama namkale dle alisisi opi mate halopi-iyo. Epalati A꞉lon mate epo Isalael so dokopala so opa opi mate yimkata puame ya꞉ mate God mila꞉pi tle popa꞉mama daya deiyo.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Epame Mosesta utulalati sila꞉time opa koko gladlowedeme ya꞉ta pollalo dla pollati Isalael sota ya꞉ hala dla pumhalaiyo. Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, yia꞉ dulu dla yu topulolle koko mate epame upiyele koko mate hutiyemyaye Mosesta ka꞉depo gladlepo depame. Epammama opatapo utulalati kotiyapame Moses hala dla ta demha꞉ha꞉mama tamila꞉la dla tame gudemdiyo.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Yia꞉ta epammha꞉ha꞉lati Moses ya꞉ doko Yetlota koko i natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma iwolo natine. Yia꞉ alila hapuloma wa꞉ dla puame alupo koko gladlowedeme utulalati kotiyapo tame tamila꞉la dla gude demha꞉ha꞉po. Epapedeme wa꞉ adipalati mowolo koko iye hamhalema꞉?” diyo.
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 — ausente —
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 — ausente —
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Amasiyama Moses ya꞉ dokotapo epo atlaiyo, “Wa꞉ koko iye woloma ka꞉dle api tle po-ammhalasema.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Adipalati, wa꞉ mate epame opa wa꞉ natilowa depo pumhalale so mateye sikemte susukalemama hohopeyalimelepe. Ame adipalati, oko eye pta pato, oplami hatlota haloweye po-ala꞉na.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 — ausente —
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 — ausente —
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Amasiyama wa꞉ opa opiye huhulumane, yia꞉tapo wa꞉ta opa koko glademhala oko ipiye yia꞉ta halepo depame. Epapele dulu dla wa꞉ opa ewolo hohomama woloma God wowota꞉lalo so tlo hohomelepe. Epame mani yilo yimkadulo koko gladlowa depo malamalalo soye pohohomolowa. Amasiyama woloma ikadepe koko halomalalo so tlo huhulupame hohomelepe. Epame alumale meyelope meyelope dle dla ipila꞉mtamama opitapo 10 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opa opitapo 50 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 100 opa epapele omha꞉ha꞉, epame opitapo 1,000 opa epapele omha꞉ha꞉demtelepe.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Epapedeme opa iwolotapo koko gladlalo so ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama koko patoto tlope wa꞉ hala dla gladlowedeme pua demha꞉ha꞉lepe. Epapele koko tle yia꞉tapo wa꞉ oko ipiye gademha꞉ha꞉lati wa꞉tapo posukallowa.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Epapedeme koko iye Godta solotamale kokopo. Epapele dulu dla wa꞉ta koko i hamhallepiye, eta wa꞉ posukallowa. Epalati opatapo yia꞉ kokoye ka꞉depo gladla natipame sisiyele mate ma ilamtademha꞉ha꞉lepe.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Epalati Mosestapo ya꞉ dokota molo atlale yu dalepame koko eye ka꞉dena demama me-haiyo.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Epammama ya꞉tapo alumale meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉mtlowe opa ka꞉ka꞉dle hohomaiyo.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Epame yia꞉tapo opa koko glademha꞉ha꞉mdiyo. Amasiyama isikimi koko patoto tlo Moses hala dla halopo pumdiyo.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Epapele dulu dla koko ita tame gudlati Moses ya꞉ dokotapo ya꞉ saliyome ma me-ya꞉ mo dla taiyo.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.